【摘要】:本文我分别从词汇、句法、语篇三个层面略论中学生英语写作中受母语干扰所造成的各种作用,并就本人在平时写作教学工作中的一些尝试,提出一些应对策略,以帮助学生形成用英语思维的习惯,让学生在轻松愉快的英语教学环境中提高英语写作能力,为学生进一步学习打好坚实的基础。 【关键词】:英语写作 课堂教学 应对策略
一、中学生英语写作的近况 英语写作体现了英语教学从输入到输出过程的能力程度。这关于中学生却通常是件头疼的事。虽然他们已经具备了一定的语言能力和基本的语法知识,但所写的作文仍然不太规范。观点、想法很好,可写下来以后别人却不太明白。教师也常感到困惑,批改得很辛苦,学生的进步却不大,其实根本原因在于学生在写作的过程中,习惯用母语的思维来表达思想。 二、英语写作中受母语干扰所造成的各种作用 第二语言写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时也是一种思维和文化模式转换的行为。中国学生用英语写作是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式过渡。在这种深层的思维和文化的转换过程中,很多因素都受到汉语母语的干扰,从而作用了学生的写作能力。具体体现在三个层面:词汇、句法和语篇。 (一)词汇层面 词汇是语言的建筑材料。作为二语学习者的学生已经拥有了一套与母语紧密相关的概念—语义系统。这套母语词汇的概念—语义系统在学习二语的过程中往往会带来一定程度的干扰。 (1)错误的一对一英汉对应写作 有些汉英词语表面上相互对应,其实不然,许多中学生在初学阶段对此了解甚少,写作时常将“看报或看书”表达为see or look a newspaper or a book。而汉语的“看书报”在英语中实为“读书报”(read a book or a newspaper)。中国学生习惯于把open 用于所有中文“打开”的场合,以至于将打开电视机“说成: open the television。将吃药说成 “to eat medicine”。 在颜色的选取上,与汉语中“红茶”相对应的英文却是“black tea”,这是因为中国人是从茶水的颜色来取名的,西方人却是用茶叶的颜色。在词语搭配方面,比如“兴趣广泛”这个意思,中国学生会用many interests来表达,这显然是汉语的思维习惯和表达方式,而英语中通常是说having a wide interest。 (2)词语搭配不当 ① I will go to the airport to take you. (meet) ② Will you accept this advice? (take) 这些词汇搭配错误,归根到底都是汉语词语搭配的“英文版”。很明显,括号里的更加符合英语搭配习惯。 (3)词性的误用 Halliday【2】曾指出,中文的科技文献中含有很多名词用做动词以及形容词用做动词的现象。由于汉语的词尾没有表示词性的词缀标记,在形式上汉语词汇的词性难以区分。同 一个汉语词汇经常具有不同的句法功能,体现不同的词性。对母语为汉语的英语学习者而言, 他们往往把汉语词汇在词性上的这个特点迁移到英语词汇的学习过程中,从而造成词汇运用上的错误。如:Study English is very useful. |