这个句子没有用关联词,但事实上表示了因果联系,如果用英语表达则运用相应的关联词来起连接的影响,如:As he is dishonest,I can’t trust him. ② 时空观念问题 英语动词的时体范畴极为丰富。英语句子的人称、数量、时态、语态、情态均受制于时空,在句子结构上有比较严格的规则、次序,而且要求形式一致;而汉语语言形式是根据表达的需要来建构句式,要求并不严格(熊沐清,2017)。例如,“她当教师已有十年了。”这句话中“”与“十年”不产生时空矛盾问题,所以学生很容易将之表达为“She became a teacher for ten years."但按英语的时空观,“当教师”是瞬时动词,而“十年”是一段时间,二者难以协调。正确的表达应是“It is ten years since she became a teacher." ③ 句式主、客观倾向问题 汉语思维注重主观意识,强调动作的执行者,因此,汉语写作中多采用主动句式;而在英文中,被动句式见多,突现出西方人注重客观事实,讲究客观的思维方式。如:汤姆打碎了这个花瓶。英语习惯表述为:The vase was broken by Tom. ④否定结构的异同 在英文的写作中,在带有主观意识的宾语从句中,如果宾语从句是否定的意思,否定词应当放在主句谓语动词之前。可见,只有把握了思维方式的异同,才能对语言表达结构有更深刻的认识。如果I think/believe/imagine/suppose…后的宾语从句为否定式时,常常将否定转移到主句上来,构成I don’t think/believe/imagine/suppose…结构。 ⑤ 零主语现象 零主语现象(null subject)是英语和汉语在句法结构上很重要的一个异同。英语句子中除了极个别情况(如祈使句)外都需要一个显性的主语,而在汉语句子中,如果主语是代词,而且通过语法和语用的线索可以找到所指之物,那么主语代词可以省略。英语的主语是句子叙述的主体,主语位置一般在句首。汉语主语一般省略的比较多。学生由于受汉语作用,常把主语省略掉了。 By plane can save a lot of time. (F) Travelling by plane can save a lot of time. (T) (三)语篇层面 中国人的思维方式是螺旋式的(circular thought pattern)。一般是首先叙述事情的背景,或罗列客观上的条件,或说明问题的原因,最后再做出结论;而西方人的思维方式是直线性的(linear thought pattern),往往采用直线推进的方式,直接交流的形式。首先亮出观点或看法,点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、证据或进行略论。 三、英语写作教学中母语干扰的应对策略 英语写作教学中存在着片面的传统的偏重语法、时态教学的方式,这种教学方式往往使学生不能流畅地运用语法书写句子。我们在培养学生英语运用文写作中,如果能采用“润物细无声”的措施,使学生在无意识中“脱口而出”正确的英语或者“下笔成言”,那么教学措施会更容易被学生接受,而且获得意想不到的结果。笔者就此目标尝试一些措施,阐述如下: 1. 正确对待母语干扰现象 ⑴ 以背诵活动形式增加英语语言输入 |