Leech的词义理论对翻译教学的启示影响[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 一、引言
  翻译的前提是理解原文,而理解的关键在于语义辨析。可以说翻译的一切活动都是围绕语义辨析展开的。而语义辨析的最小单位就是单词。但是无论是英语还是汉语,一词多义都很普遍。因此教会学生确定词语在一定的语境中的确切含义对翻译教学至关重要。
  二、Leech 对词语的意义分类
  英国著名的语言学家利奇(Geoffrey N·Leech)从语言交际角度出发,把意义分为七种不同的类型: 理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。除了主题意义外,其他六种意义是词汇层面上的意义,其中内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义之间比它们与理性意义之间具有更多的共同之处,统称为联想意义。
  (一)概念意义
  Leech认为概念意义也就是词本义。概念意义是言语交际中所表达的最基本的意义,是一个词的中心意义或核心意义,不和客观世界中的事物和现象发生直接的关系。如woman—“女人”,“成年女子”。
  (二)内涵意义
  Leech认为“内涵意义”是一个词语在纯概念意义之外的交际值,通常表示人们对词或片语所指的人或事物所怀有的情感或所持的态度。如上例中的woman的概念意义为“女人”,“成年女子”,但一提到这个词人们还可以联想到许多其他特征,如爱交际,易受直觉作用,语言能力强,精于烹调,穿裙子,留长发,脆弱,爱哭等。又例如statesman和politician这两个词的主要区别就体现在它们的内涵意义上。从它们的概念意义上来讲,它们都是指政府工作的高级官员,但是politician一词常带有贬义色彩,而statesman则没有这种贬义的内涵。
  (三)风格意义
  Leech认为风格意义也可称作社会意义(social meaning),指一种语言使用的社会环境,由于使用的场合不同(如正式的、非正式的),词语在交际中会表达出不同的“风格意义”。如domicile, adobe,英语论文, home 和 residence是近义词,都可以指“家”这一概念,但是,domicile一般用在政治或法学文件中,adobe则往往用在文学著作中以传递美感,home则为日常生活用语,而residence则用在正式场合。
  (四)感情意义
  Leech认为“感情意义”是表达说话人感情和态度的一种附加意义,如英语中的感叹词“aha”,“my God”, “oh”,“dear”等就是用来传达说话人得感情。又如She is my angel中angel一词就明显表达出说话者的感情和态度。
  (五)反映意义
  Leech认为这是一种引起听者(或读者)联想的意义。也就是说一听到或读到某些词马上会联想到别的事物。如中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果 把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。
  (六)搭配意义
  Leech认为由于某些词常常与某些词搭配,所形成的联想就称为搭配意义。这也是一种附加的意义。如英语中的pretty一般与girl,woman,flower等词搭配,所以如果与“男性”搭配,就会给人一种以“带有某种女性特点”的附加意义。
  (七)主题意义
  Leech认为“主题义”是说话者或作者通过对信息的组织方式,如词序,各种强调的方式表达出的意义。John broke the vase。这个句子中如果说话者把重音落在人名John上,那么他侧重的是谁打破了花瓶。但如果重音在vase上,他侧重的是打破了花瓶。
  三、用Leech词义理论来指导英语翻译教学
  在翻译中一般会用到一些翻译技巧。直译、意译、套译、引申和词序的变化等都是常见的翻译技巧。应用这些翻译技巧的目的在于选择恰当的词来表达原语言。虽然这些翻译技巧很重要,但单词作为句子最基本的单位,理解其含义关于翻译而言则更为重要,因为一旦对单词的意义理解不正确,即使技巧用得再娴熟,关于原文的翻译也是没有任何意义的。
  (一)概念意义的语义选择
  概念意义是以客观外界为基础, 是词语的本意,往往是通过查词典就可以获知其含义,并不需要绞尽脑汁进行语义选择。在翻译时,主要是要教会学生判断单词是否表达的是其概念意义,如果是就可以直接将该词的概念意义翻译出来,如果不是则需要根据语境具体判断单词的含义。例如:I gave him a book.这句话只包含了概念意义,即“我给了他一本书”。在翻译这类意义时,不需要对语义加以选择,也没有其它的语义进行选择,因此只需要直接译过来。
  (二)内涵意义的语义选择
  “内涵意义”常常是词语在一定搭配或上下文中出现的引申意义,往往比较含蓄,带有使用者的主观态度或感情色彩。在翻译课上,教师要引导学生除了了解词汇的概念意义之外,还要理解一个词的内涵意义,特别要分清楚其褒义和贬义,英语论文题目,并且一个词的内涵意义是变化的,一定要借助上下文来正确理解,才能做到准确翻译原文。如:This nurse maid is a lamb.这个小保姆很温顺。本句中lamb不能直接用其“羔羊”的本义来翻译,否则会造成阅读者的理解困难,这里的lamb很明显是将具体的形象引申为这些形象所代表的属性:“温顺”。同样的Tom is a pig.应翻译为:汤姆是个贪吃的家伙。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.应翻译为:帝国主义者的本性既残暴,又狡猾。That fellow is a mule. 译为:那家伙很顽固。以上各句中, pig(猪)、tiger(老虎)和ape(猿),mule(骡子)都不能用其本义来翻译,而只能将其译为这些具体形象所代表的属性:“贪吃”、“残酷”、“狡猾”和“顽固”。又如:cheap和inexpensive都有价格便宜之意,但cheap往往带有贬义,而 inexpensive则通常没有贬义。因此在翻译 “价廉物美”时,我们最好选用inexpensive but elegant而不说cheap but elegant。
(三)社会意义的语义选择
  语言的正式程度不同,在用词习惯和行文规则上都有不同。由于有不同的社会意义,在

免费论文题目: