语音、词汇和语法为语言三大基本要素。在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比略论,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立应用的单位。英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的略论、理解和应用。本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的研讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素
汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。“字”是书写单位,也是发音单位。汉字的构造措施,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立应用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
根据意义和影响,汉语的词素分为词根(root)和词缀(affix),词根是表示词汇基本本意义的词素,其意义比较实在,所以又叫实词素;词缀是表示附加语法意义的词素,其意义比较虚,所以又叫虚词素。如“美化”一词中,“美”是词根,“化”是词缀,英语论文网站,“狮子”中“狮”,“老虎”中的“虎”为词根,“子”“老”则为词缀。
英语中象“walk”“wolf”,一类能够独立使用的词素叫“自由形式”(free form),不能独立使用的词素“il-”“-ish”“-ly”统称为“粘附形式”(bound form)。从所含的语义来看,英语中的词素分为两大类。一类词素含有明确的语义,在词中表达主要的意义,叫词根(root),如“book”“case”“tele-”“-scope”,词根中能单独使用的如“book”“case”又称“自由词根”。不能单独使用,须与其他词素结合起来才能构成词的词根称为“粘着词根”(bound root),粘着词根属于粘附形式。
英语中另一类词素或者只有语法上的意义而没有词汇上的意义,或者虽有一定的词汇意义,但在词中只表次要的语义,这就是“词缀”(affix),这种词缀又分为“屈折词缀”(inflectional affix)和“派生词缀”(derivational affix)两种。“屈折词缀”只表达一定的语法范畴,是词的语法功能的标记。词加上屈折词缀,只是起了词形变化,(也叫屈折变化“inflection”)不能算是构造新词。如动词加“-ed”,英语论文范文,构成该动词的过去式,形容词加“-er”“-est”,构成了该形容词的比较级、最高级;而占词缀中绝大多数的“派生词缀”通常决定词的词性,也有一定的语义,如“-ish”加在名词“child”后,构成形容词“childish”,其意为“孩子的,孩子所特有的,幼稚的,傻气的。”再根据“派生词缀”在词中的位置,分为“前缀(prefix)”和“后缀(suffix)”两种。
根据上面所述,我们可以用下面简表说明英语词素的构成情况。
汉语词的构成,虽脉胳清晰,也有“枝繁叶茂”之感,这里不妨用一构成简表来说明汉语词的构成情况。
二、英汉构词法比较
了解英汉两种语言的构词因素后,可以看出它们之间的差异。
1.英语的转换法与汉语中的兼类词
英语中的兼类现象较为普遍,而汉语中虽有兼类现象,但并不多,我们不能用英语转换法来套汉语中某个相应词的性质。如英语的“water”“rain”可转化为动词,所以可以说“We water the flower every day”“It rained hard last night”,而汉语不能说“天雨了”“我们给花水了”。因为汉语中“水”和“雨”没有动词的功能。
2.英语的派生法与汉语的加缀式(附加式)相同
汉语的词缀数量有限,除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他的词类大都没有什么形状标志,而英语词汇中大量的是派生词,许多词根加上前缀或后缀就成了新词。
如汉语中的“阿姨、阿伯、阿妈”“老师、老虎”“中式、西式、港式”“经济师、美容师”“绿油油、红彤彤、甜蜜蜜”等。
英语中的:“learn——learner”“write——writer”“cook——cooker”“inter/change——interchange”“over/take——overtake”& |