摘要:改革开放以来,中国全面地融入到了国际社会,国际交流日趋频繁,国际会议也日益增多。中国关于英语翻译人士的需求量也越来越大,尤其是对高级口译人员的迫切需求。 然而,在英语普及大众的今天,英语的正确用法却没有被大家完全理解和正确使用,在大家表达,使用英语时,会夹杂很多中国式思维。令人遗憾的是,英语中的中国式思维不仅在普遍的初级英语学习者当中存在,在很多专业英语学习者中也是存在的,甚至于会出现在重要的英语口译会议中。本文将以生活中的口译为出发点,举例略论口译中的中国式思维产生的原因及现象,并在此基础上提出解决中国式英语思维的建议。
关键词:翻译 Chinglish 中国式思维 口译教学 实践
在中国国际化的今天,越来越多的人选择学习英语,小至幼儿园的孩子,大至年过半百的老人。中国关于翻译人才的需求量也越来越大。近年来,为了促进中外交流,培养专业型、层次高的翻译人才,很多高校开设了翻译硕士专业,到2017年,全国已经有162个英语翻译硕士点 ,翻译硕士专业越来越受到大家的青睐与关注。然而在英语热,翻译热的同时,大家却忽略了英语这门语言的准确使用,那么什么才是翻译呢?从程度来看,翻译活动尤其是笔译活动除了逐字、逐句、逐章节的全译之外,还存在摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改写等多种形式。[1] 从表达形式来看,翻译有口译和笔译之分,而且口译的历史要比笔译的历史长远得多,法国的翻译理论家米歇尔巴拉尔指出:“西方有关口译活动最早的记载,见于公元前两千多年的上埃及埃利潘尼岛的古王国王子的石墓铭文。” [2]
口译的历史久远,在几千年之前, 人们就开始从事口译。根据中国翻译史探讨专家马祖毅推测,几乎在同一时期,中国也出现了最早的口译活动。令人遗憾的是,虽然中国的口译历史已达上千年,但是在我们的日常使用中,中国式思维仍旧存在于大多数英语使用人士的群体中,不仅仅在普遍的初级英语学习者当中存在,在很多专业英语学习中也是存在的,甚至于会出现在重要的英语口译会议中。这种中国式思维也被称作“Chinglish”,也就是截取了中文Chinese 的前半部分和英文English的后半部分,并整合于一个单词。
常见的中国式英语有很多种,在本文中将选择两种为大家进行举例说明。
首先,是词语使用复杂化。比如说“豆腐”一词。我第一次给一位美国人做日常翻译共进晚餐的时候,当时我们选择了很多外国人都钟爱的火锅。我问他:“Would you like some Chinese bean curd?”,美国人略显不解,直到服务员把豆腐端上来,他说他很喜欢这个菜。我说,这个就叫作“beancurd”。他很惊讶,他告诉我,其实国际上都称“豆腐”为“tofu”,这个词是从日语读音演变过来的。中国人为什么称豆腐为“beancurd”呢?“bean”的意思是大豆或豆科植物, “curd”的意思是凝乳或凝乳状物的意思。中国人将“豆腐”分成了两部分进行翻译,一个是“豆”,一个是“腐”,所以“豆腐”就翻译成了“beancurd”,这显然是多余的,美国人自然不懂这个复杂的凝乳状物的豆子是什么东西了。再比如说“金发”一次,英语论文范文,中国人将金发翻译成“yellow hair”,意思是“黄色的头发”,而实际上西方人对“金发”有一个固定的单词,就是“blond”。中国人习惯于将一个单词分开来翻译,把分开的每一部分都翻译出来,然后再合并在一起,虽然有时西方人可以理解,但这却是不地道的和复杂累赘的。
其次,是语句翻译的死板化。一次与一个美国朋友相约一同吃晚饭,他说“I??m sorry that I have to work out with friends first, can we meet half an hour later?”意思是,“很抱歉,我不得先与朋友work out, 我们可以半小时之后见面吗?”。“work out”的意思是解决问题,算出或制定出等意思,我便理解成他和他的朋友有一些问题不得不先解决。然而,后来我发现,他经常和朋友“work out”,终于有一天,我忍不住便问他,怎么有这么多问题需要解决呢。他先是费解,然后笑了。他告诉我说“work out”单独使用的时候其实是健身,体育运动等意思。我们只学习了“work sth. out”,是解决某个问题,却没有想过“work out”单独使用时是什么意思。还有一个简单的例子是“make sense”。这个词组的意思是“有意义,讲得通,言之有理。”我们都明白,但是却不知道该怎么用。一次,我带着美国朋友去拜访我的英语老师,他们聊得很投机,然后美国朋友说了一句“make sense”,我的英语老师有点不知所措,便问我,“什么make sense? 他要make sense 什么啊?”我解释说,这个其实就是“明白了,知道了”的意思。我的老师教英语已经超过十年了,但是她却从为想过如此简单的词组走出书本之后是这个用法。
结语
翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。[3] 这就要求口译员,在学习的过程中不仅要学习理论知识,更要理论与实践相结合。因为文化背景的不同,翻译工作者才会在翻译过程中出现翻译不恰当的问题,但也正是这些问题推动了翻译事业,以及自身翻译能力的提高和进步。“正是不同文化的异同构成了一个文化的宝库,经常诱发人们的灵感而导致某种文化的革新。没有异同,没有文化的多元发展,就不可能出现今天多姿多彩的人类文化。”[4]
参考文献:
[1]何其莘:《翻译概论》[M].外语教学与探讨出版社,2017, p.4
[2]Michel Ballard: De Ciceron a Benjamin: traducteurs,英语论文范文, traductions, reflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille [M], 1995, p.21
[3]何其莘:《翻译概论》[M].外语教学与探讨出版社,2017, p.254
[4]乐黛云:《中国文化探讨》[J]. 2017年春之卷(总第27期), p.12 |