教师在批改作文中经常会遇到学生的一些令人费解的表达,有些时候老师通过字面意思能够一目了然地知道其所要表达的意思,有些时候却让人不知所云。本文拟就选取学生在作文中的真实造句,从选词,措辞,造句等方面来略论学生在作文中出现的一些错误, 找出这些错误的成因,从而为今后指导学生正确写作提出明确的方向。本文选取的受试对象是南京农业大学工学院本科二年级学生,专业分别是电气自动化和工业设计,受试人数是一百人。
一、引申义的反向使用
例1: Without much homework, the burden of examinations and hopes from parents and teachers, they will take a breath and enjoy themselves.
例2: I met people every day, but we have a deep friendship.
第一句话划线部分想要表达的意思是松口气,放松的意思,而英语中的take a breath却没有中文的这种引申义。我们可以替换成be relaxed或是relax oneself。同样地,第二句话想用deep表达的意思是感情深厚的。deep存在诸多义项,其中一项有指 “a deep feeling and belief is very strong and sincere.”(朗文当代英语词典P354),强调的是感觉而不是情感和联系的深厚。所以这里我们最好把deep替换成profound。
二、逻辑思维的不对等联系
例1: I believe if I do everything as perfectly as I can, sooner or later I will achieve my dream.
例2: My middle school life was filled with study.
我们一眼望过去似乎找不出两句中明显的错误,但是从逻辑联系的角度去略论句中的主谓宾搭配就显得Chinglish了。因为英语是一门逻辑性很强的语言,例句1如果想强调梦想成真的话,施动者即主语应该是dream,那么我们正确的表达应该是My dream will come true. 例句2作者强调的是中学阶段他就是学习了,几乎没做其他的事情。既然“学习”是谓语中心词,那么整句最好变换成I was just about engaged in study in my middle school days.
三、表达的缩减和累牍
例1: As long as the classes don??t conflict, I get to choose all the classes.
例2: I lost my sense of curiosity.
例句1中想要表达的意思是“只要课程之间不冲突的话,英语论文题目,所有的课程我都会上。“conflict”一词如果用作“a situation in which you have to choose between two or more opposite needs or influences”的意思时只能作名词,所以例1中的“conflict”应该改为be in conflict with each other。例句2中的“curiosity”前面加了个“sense”表示感觉,因为英汉词语里面都有比如说幽默感,第六感这样的表达,所以作者想当然地把好奇感也翻译成了sense of “curiosity”。但是实际上“curiosity”本身就表达了这一层意思:“curiosity:a desire to know about something”.(朗文当代英语词典P332)。所以句中的“sense of ”就是多余的。显然这里用词的缩减和累牍是由于对词语的用法和意思缺乏精准的掌握。
四、there be句型的过度使用
例1: In the university,英语论文, there is no longer forced to learn by teachers.
例2: There are many things need us to do. |