试析《政府工作报告》中词汇英译的几点注意事项[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
1.1笼统词汇具体化
  《政府工作报告》有不少词意模糊的“宏观性”词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处。
  …促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。
  Carried out economic structural adjustments and upgrading to increase the sustainability of development.
  译者用“balance ”一词准确地传达了这个意思,有有利于读者的理解。
  …坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的联系,
  ……maintain a balance between ensuring …and …
  “…好”是汉语中经常出现的口语词汇,含义模糊抽象,有时用作结构上的补充,使句子更通顺,有时起到加强语气的影响。英译时,英语论文题目,要理解好原文,恰当选词。
  1.2词义抽象化
  词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词。汉语历来有使用形象加强表达的传统,即使在正式的政治材料中也不时闪现出这类生动活泼的表达。译者应把所有意象有机地揉进译文当中,帮助读者更好地了解中国特殊的政治文化内涵,从而提高译文的可读性。
  让权力在阳关下运行 that power is exercised in a transparent manner
  公司“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded their overseas presence
  1.3 替换
  在用词上,动态的汉语多用动词,喜欢原词重复或同义词、近义词重复,而静态的英语常用名词、代词,偏爱文学简洁,忌讳重复。翻译时,要注意转化词类,用代词副指,或省略重复词,或指译出其中一组词义。
  “倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧”hear the people’s voices, reflect their will and pool their wisdom
  
  1.4 删减汉语中迁移性冗余
  冗余是一种负迁移, 是不按照译文语言的内在组合规律,而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中。
  我们认真开展债务清理整顿和规范工作,…
  We sorted out and standardized these debts,、
  彻底废除 to be totally abolished 中的“totally”
  …切实提高经济发展质量和效益上来
  …making economic development more sustainable and efficient
  
  1.5增译
  增加主语、背景信息。
  中央财政“三农”支出超过一万亿元
  Central government spending on agriculture, rural areas and farmers exceeded one billion yuan
  农村五保户供养水平有新的提高。
  We provided better care for childless and infirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses.
  落实好“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制,…
  We will effectively carry out the practice of holding provincial governors responsible for the “rice bag”(grain supply) and city mayors for the “vegetable basket”(non-grain food supply) …
  1.6缩略词汇
  汉语中许多政策或社会现象新问题,常用几个字概括出来,言简意赅,便于传播,如“打非” 。翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来。这些含义成分有语义上的,也有政治文化背景上的,从而使译文确切清楚,做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文,达到等效翻译的目的。因此,英译中通过括号注释的措施具体指出
  今年是“十二五”时期承前启后的重要的一年
  This year is an important year of the Twelfth Five-Year Plan period
  1.7 变换表达方式
  用词重复是政论文体的特点,也是翻译的一大难点。
  …着力加强自主创新和节能减排,着力深化改革开放,着力保障和改善民生…
  …make every effort to strengthen innovation, energy conservation , and emissions reduction; and strive to deepen …
  结语
  综上所述,政论文要求译者有敏锐的政治意识,还要有扎实的翻译基本功和深厚的文化背景知识,能创造性地开展工作。掌握国外有关我国时政词语地道的表达。
  参考文献:
  [1]王弄笙,近年来汉英翻译中出现的一些新问题(J).中国翻译,2017(1)
  [2]王弄笙 (2017)。十六大报告汉英翻译的几点思考。《中国翻译》,1,英语毕业论文,56-59。
  [3]吴子文 (2017)。2017年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例。《上海科技翻译》,2,76-78。
免费论文题目: