交互翻译教学法在英语系翻译教学中的运用探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文以建构主义理论为视角,英语毕业论文,改进传统模式,研讨在本科英语翻译教学中采取一种新型教学模式,以期提高翻译教学质量,从根本上提高学生的翻译实务能力。交互翻译教学模式具体在实际教学中的应用可分为三个步骤:主题预热、交互活动与反馈总结。

关键词:建构主义; 英语系; 交互翻译教学法

  一、交互教学法与翻译教学
  交互式教学法最早是由 Palincsar 于1982 年提出的,区别于传统教学法,此措施倡导以学生为中心来组织教学的各个环节,让学生成为教学活动的主体,同时发挥教师在教学中的主导影响,真正实现教师与学生、学生与学生的双向交流和互动。
  它对翻译教学的启示如下:(1) 学生是翻译教学过程的主体,是翻译知识与技巧的主动建构者; 教师是帮助学生构建各种翻译技能的促进者。(2)学习过程是通过高级思维活动来略论问题和解决问题的过程。(3)学习是一个互相协助的过程。因此,翻译教学中交互教学法的应用能够使学生在交互过程中进行主观理解和意义建构,最终提高翻译能力。
  二、交互翻译教学法的实施策略
  交互翻译教学法遵循建构主义学习理论的准则。按照其理论,教师要激励学生相互合作、相互汇报、相互提问、相互质疑、相互咨询来创造出一种师生、生生交互协作的环境,让学生轻松自如地学习知识、建构知识,最终提高学生的翻译能力。在此,我们以《文体与翻译》为例来谈谈如何具体实施交互翻译教学法。《文体与翻译》旨在让学生了解不同文体的特点及相应的翻译策略。为了实现教学目标,教师将以学生视为学习的主体,充分发挥学生的主观能动性。通过师生、生生之间的互动使学生产出关于翻译知识的意义建构。交互翻译教学法在教学中的具体实施可分为三个步骤:

  1.主题预热
  主题预热环节一般发生在课前,因为课堂时间有限且课前学生能够通过各种渠道进行素材的收集整理。在讲授“广告英语与翻译”之前,将班级分为四组,大约每组五人,其中一人为负责人,负责分工协调。让每组学生去收集广告,略论广告语言的特点,并翻译这些广告。通过这一环节学生事先进入了主题、对主题形成初步认识,能够更好地参与到主题学习之中。
  2.交互活动
  交互活动一般发生在课堂之上,因为各组学生之间的交互更为便利,此外,英语论文,课堂上教师还能更好地指导学生。交互活动在课堂中有着多种形式,如:相互汇报、相互质疑、相互咨询等。学生在课前收集了许多广告,而广告作为我们生活中不可或缺的部分,随处可见,因此,学生收集到的语料琳琅满目。但课堂时间有限,教师可要求其中两组同学来汇报概括的广告文体特点,并说出他们认为翻译极佳的广告以及难于翻译的广告。汇报之后其他小组同学可与之相互研讨、相互提问、相互质疑、相互咨询、相互合作。
  A. 广告文体特点研讨:
  ① 组: 短小精悍、口语化较强、含蓄内敛等
  ② 组: 简洁明了、华丽词藻、开门见山等
  两组同学汇报完毕,③④组同学关于①②组所陈述的特点进行研讨、补充或修正。同时,他们关于①②组提出的特点提出质疑:为何第①组提及广告语言含蓄内敛而第②组同学提到广告开门见山的特点呢?这时第①②组同学几则广告来证明。之后全班同学集体讨论、合作,最终理清广告的特点。
  B. 广告译例赏析:
  ①② 组同学分别展示了一些翻译精彩的广告佳作:
  “药材好,药才好。”
Only fine medicinal herbs;
Make fine herbal medicines. (中药材广告)
除了展示广告佳作,①② 组同学还提出了几个较难翻译的广告向全班同学咨询。
例如:“热忱服务,宾至如归。”就此广告,同学们各抒己见、提出了各种不同的译文。
E.g.“We treat guests like a family for our warm service.”
    “We make you feel at home with our sincere service.”
   “You are back home in our hotel.” 等。
  在此过程中老师也应该积极引导学生、设置一些问题让学生斟酌自己的译文。最终,老师可以提出自己关于广告的解读及译文。在整个“说---辩---听”的过程中,学生始终是一个积极地参与者,在竞争性地说辩过程中理顺七零八落的思绪;在合作性的倾听过程中凝神静思,积极地、创造性地建构头脑中原有的“认知图式”。学生通过相互提问、相互咨询、相互质疑,实现知识的重新建构。教师则是整个过程中的引导者、参与者,积极引导学生朝着共同的学习目标进行思辨、发展;同时作为课堂成员,教师应该参与到学生的“表演”过程,成为学生的倾听者。整个环节中生生、师生之间融洽地互动能够深化学生关于知识的理解,促进学生关于知识的理性建构。
  3.反馈总结
  经过课前主题预热、课堂交互活动之后,学生关于所学文体的特点及翻译等知识已不断生成更新。此时,老师应该趁热打铁,关于互动过程中出现的问题、争议及共识做出及时反馈。同时,学生或老师应该及时进行归纳总结,将课堂中相关知识点进行有条不紊、井然有序地梳理,使所学知识真正内化成自我知识,让学生自我形成关于广告文体及翻译的更为理性的知识体系,最终提高学生的翻译能力。
  三、总结
  本文尝试了将交互翻译教学法应用于英语系翻译教学之中,通过三步教学法,充分调动学生的主观能动性、激励学生、老师之间的互动。“主题预热”,通过课前学生的参与让学生提前进入主题;“交互活动”,课堂上教师引导学生相互汇报、相互提问、相互质疑、相互咨询来实现主题知识的深化学习;“反馈总结”,在经历了两个步骤的互动之后,教师给予及时的反馈,和学生一起归纳总结相应知识,使学生对已有图式进行生成更新,形成完整的、理性的“认知图式”,最终提高学生的翻译水平。
参考文献:
[ 1 ] Brown H D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy [M]. New York: Addis on Wesley Longman, Inc.,2017:152 - 153.
[ 2 ] Palincsar, A. S. & Brown, A. L. Reciprocal teaching of comprehension-fostering and comprehension-monitoring activities. Cognition and Instruction, 1984: 117-175.
[ 3 ] 王宇. 对于本科翻译教学的再思考[J]. 外语界, 2017,(1).
[ 4 ] 伍小君. 交互式英语翻译教学模式建构[J]. 外语学刊, 2017,(4).
[ 5 ] 华立群. 国内外对于交互式语言教学探讨述评 [ J ]. 湖南科技学院学报, 2017, ( 11).
[ 6 ] 苗菊. 翻译能力探讨—构建翻译教学模式的基础 [ J ]. 外语与外语教学, 2017, ( 4).
[ 7 ] 莫海文. 交互式教学模式下中学英语教师的多重角色 [ J ]. 继续教育探讨, 2017, ( 3).

免费论文题目: