试析汉英思维异同与汉英互译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:汉英文化异同造就了汉英两个民族之间的思维异同。通过对“不同的汉英思维角度”、“不同的事物联想”和“不同的习语表达”等方面进行略论总结,可以看出汉英思维异同对汉英互译产生了很大的作用。译者应重视思维对语言的作用,理解思维和语言的联系,熟悉汉英思维异同的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。

关键词:汉英思维异同;汉英互译;习语翻译

一、前言
  思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言实际上是紧紧附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配,它是处在交际中的人的思维载体。翻译的过程是从一种语言向另一种语言的转换过程,这个过程既是一种语言活动,又是一种思维活动。不同的民族之间有许多文化异同,造就了不同民族之间人们不同的思维方式、思维特征以及思维风格,也就是我们常说的思维异同。思维和语言之间有着密切的关系。本文拟从思维与语言的联系入手,英语毕业论文,从思维的角度、对事物的联想以及习语的表达三个方面来进行略论,对比汉英两种语言不同的表现形式,研讨汉英思维异同对汉英互译的作用,从而探究如何克服汉英思维异同对汉英互译产生的消极作用,使译文更加准确,更加通顺、自然。
  
二、思维与语言之间的关联
  思维是人脑对客观现实的反映,它反映的是事物的本质和事物间规律性的关系。具体地说,它是在表象、概念的基础上进行的略论、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类特有的一种精神活动,是从社会实践产生的。语言是人类最重要的交际工具。它是人类自我创造的符号体系,是可以用来表达感性、交流思想的措施。思维与语言有着密切的关系。一方面,语言是思维的表现形式,另一方面,思维又支配着语言。思维和语言相互影响、相互牵制。

三、汉英思维异同的表现与汉英互译
  汉英思维异同与汉英互译之间的联系表现在许多方面,下面我们从思维的角度、对事物的联想以及习语的表达三个方面来进行略论,对比汉英两种语言不同的表现形式,由此研讨汉英思维异同对汉英互译的作用。
  1、汉英思维角度的不同
  不同的民族观察事物的角度不尽相同,因此他们考虑相同事情的思维方式也有所,英语论文网站,有时甚至恰恰相反。这便是导致汉英两种语言异同的原因之一。
  汉语和英语中都有许多表示礼貌的句子,就拿“您先请!”举例。本人在教学中询问学生这句话的英语表达。大部分学生的第一反应是“You first”。其实,“After you!”才是英语惯常的表达。“先”、“后”这对反义词在汉英两种文化中用不同的语言形式表达同一个语言意义。再来看看这句英文:“We must take steps before it is too late.”直译为:“为时已晚之前,我们必须采取方法。”显然,这句翻译并不符合汉语的表达习惯。译文“我们必须及时采取方法。”会更加通顺、自然。
  再者,在方位表达上汉英两者的思维方向也不一样。汉语中的“东北、东南、西北、西南”,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。另外,中国自古就有“南面为王,北面为朝”的传统观念。汉语中不乏“皇帝的龙椅朝南放”、“天下衙门朝南开”的表达。而英语国家的人表达方位以“北”为先。举个实例,在中国文化中,南屋有“正屋”的引申含义,如果直接翻译成“a room with a southern exposure”虽然表达了房屋所在的方位,但确丢失了其“正屋”的内涵。然而,如果根据英语国家文化的内涵译成“a room with a northern exposure”,在方位上确是明显的错误。
  再如,在英语国家逛街购物时,千万不要因为看到“a twenty percent discount”而疯狂采购。因为“a twenty percent discount”仅仅是打“八折”而已。
  2、对同一事物产生的联想不同
  汉英的思维异同还体现在对同一事物有着不同的联想。英国诗人Percy Bysshe Shelley在Ode to the west Wind中写道:“Oh,wind,if winter comes,can spring be far behind?”这句千古佳句表达了雪莱对未来的美好憧憬和坚定信念。从这句话中可以看出“西风”才是英国人眼中带来温暖的“春风”。因为“east wind”是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风。就这一点,我们再来看看中国文化。唐李白《春日独酌》中的“东风扇淑气,水木荣春晖。”《礼记?月令》中的“﹝孟春之月﹞东风解冻,蛰虫始振,鱼上冰。”等著名的诗句都体现了中国文化中“东风”暗指温暖的“春风”。
  另外,中国人还把“东风”比喻为“革命的力量或气势。如陈毅《满江红》中的:“喜东风浩荡海天宽,西风落。”郭沫若《新华颂》中的“多种族,如弟兄,千秋万岁颂东风。”等等。
  再来看看颜色。红色在传统的汉语文化中是吉祥如意的颜色。相反,在英语语言文化中,红色意味着恐怖和危险。而金色才有美好的意义。举几个例子大家对比一下:其一,“红楼梦”的翻译。有的译者采用归化的手法直译为“A Dream of Red Mansions”,也有译者异化为“Dream of Golden Days”。其二,英语中的“Red Army”指的是恐怖集团,千万不能译成“红军”。其三,汉语中“红运”、“红利”等词汇对应的英文是“good luck”、“dividends”。
  3、习语表达的不同。
  汉英两个民族使用习语的不同也从另外一个方面体现了汉英的思维异同。众所周知,一个民族使用的习语与其所处的地理环境、自身的历史背景、生活习惯以及风俗和宗教等方面有着密切关系,习语可以反映一个民族文化特色。在汉英语言中有寓意和结构都相同的习语,如“趁热打铁”和“to strike while the iron is hot”;也有寓意和修饰方式相同的习语,如 “清澈如水晶”和“as clear as crystal”都可以用来形容“明亮的眼睛”或“纯洁的心灵”;还有喻体和语义都一致的习语,如 “捅了马蜂窝”和“to stir up a hornet’s nest”都用来比喻“闯了祸,惹了麻烦。
  然而汉英两国地域、社会、环境以及文化等的不同也导致了两个民族人们使用习语的不同。总结一下,我们可以从以下几个方面找出汉英异同。
  第一,汉英喻体的不同。如“强壮如牛”和“as strong as a horse”。在这个习语中,汉英两种语言分别用牛和马两种不同的动物来比喻强健的人。此类例子还有“害群之马

免费论文题目: