摘 要:语篇衔接理论是语篇略论中的核心内容。衔接是篇章内的句子在语义和表层结构中的连接方式,英语论文网站,是构造篇章的重要手段之一。本文主要比较英汉语篇衔接方式的差异,并试图寻找形成英汉衔接手段异同的文化原因。
关键词:衔接手段;英汉对比;形合;意合 一、英汉语篇衔接手段对比 韩礼德和哈桑认为衔接是一个语义概念,如果篇章中的某一部分对另一部分的理解起着关键影响,这两部分之间就存在着衔接联系。韩礼德提出的衔接手段有:指称、替代、省略、连接和词汇衔接。 指称联系是一种语义联系,表示某个项目自己不能解释自己,而是必须到其他地方寻求其解释的现象。指称联系分为三类:人称指称、指示指称和比较指称联系。关于人称指称,汉语除了与英语同样具备第一人称,第二人称,第三人称外,还有一些独特的表达方式,如“大家”,“人家”,“咱们”,“自己”等。关于指示指称,汉语则更为复杂,汉语中有更多的指示代词,陈安定 (1991:52) 总结了下述指示指称:这(些),那(些)-指人或东西;这儿,那儿,这里,那里-指方位;这会儿,那会儿-指时间;这么,那么,这样,那样-指质量、状态或程度。而关于比较指称,其分为两类:普通比较和特殊比较,两者不论在英语中还是在汉语中都是由比较形容词或比较副词体现。普通比较用于区分相同或相反的意义联系,英汉中都常用“和…一样”,“像…之类的”等,而特殊比较则用于作比较细致的区分,如数量和性质等,在表达否定的意思时,汉语则常常用“没有/不如…”,“比…不到那儿去”。 替代是一种重要的衔接类型,用以避免不必要的重复。它表达的是同类联系。替代主要由语法手段来体现。 省略与替代表达的衔接类型基本相同,只是每个同类项目出现时,不是被替代,而是被省略。无论在英语中还是在汉语中,替代和省略都是很常见的语法现象。 最后一种语法衔接手段就是连接。后面出现的和前面某一出现过的有着系统的关系。连词自身有着特定的意义,借助这些词我们可以了解句子间的语义联系,甚至我们可以从逻辑上推理出后面句子的意义。Halliday和Hasan将连接分为四种:添加、转折、因果和时间顺序。而后来Halliday又在逻辑语义联系的基础上,将连接分为精确类、延伸类、强化类 (Halliday&Hasan,1985:302-9)。 以上我们提到的都是语法衔接手段,还有一种重要的手段就是词汇衔接。它主要是指那些可以起到衔接影响的词汇。主要有三种:重复、同义和搭配。重复是最直接的词汇衔接,包括那些包含相同语素但形式上有差别的词汇。因为汉语不是词汇形式变化丰富的语言,因此汉语中这种情况较少见,而在英语中较常见。同义指一些词汇的出现是因为它们和前面出现过的某些词是同义词。有时词汇间并没有语义关系,但是存在着和某一个词项有特殊关系,需共同出现的现象,这就是搭配。有时一个语篇中不止两个词汇间会产生搭配联系,这样就形成一个搭配链,能更好的体现语篇的衔接。 三、 形成英汉衔接手段异同的文化原因 通过对上述英汉五种语篇衔接手段对比,我们发现两种语言里,衔接手段关于语篇的连贯都起着重要的影响。形成英汉衔接手段异同的文化原因主要是因为汉语是意合型语言,而英语是形合型语言。意合和形合是各种语言都使用的连接手段,但由于语言性质的不同,使用的侧重点也就不同。所谓形合,英语论文题目,是指英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁(连淑能,1993:48-49)。而汉语是意合型语言,很少甚至不用形式连接手段,注重的是意义上的连贯,注重逻辑事理顺序,注重以神统形。于是就形成了英语重结构、重形式,常常借用各种连接手段,比较严谨的特点;汉语重功能、重意义,缺乏形态变化,常常不用或很少用连接手段,比较简洁的特点。 参考文献: [1]Halliday, M.A.K. and Hasan, R.1985. Language, Context and Text [M]. Victoria: Deakin University Press. [2]陈安定.1991. 隐含比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版企业. [3]连淑能. 1993. 英汉对比探讨[M]. 北京:高等教育出版社. |