摘 要:商务英语合同是商务活动的重要组成部分,在国际贸易领域内扮演着重要的角色。因此,本文将在功能文体学的视域下,来探讨和略论商务英语合同的文体特征,以进一步指导商务英语合同的撰写与翻译。
关键词:功能文体学;商务英语合同;文体特征 1. 功能文体学 韩礼德(M. A. K. Halliday)创设的功能语言学在文体学领域的运用被称为功能文体学。理论上来讲,功能文体学包含功能语言学理论以及韩礼德关于文体的思想。在这一部分,我们就对功能文体学的概念、思想及其相互联系进行简要的研讨。 韩礼德认为,语言在实际应用的过程中包含三个元功能,分别是概念功能(Experiential function)、人际功能(Interpersonal function)与语篇功能(Textual function)。其中,概念功能是指语言的概念意义,属于语言的内容功能,也就是语言是“对于什么” 的。人际功能指的是语言的人际意义,属于语言的参与功能,也就是语言是“做什么” 的。语篇功能是指语言的语篇意义,属于语言的相关功能。只有与语篇意义相结合,概念意义与人际意义才能实现,语篇功能是概念功能与人际功能成为可能的基础。 韩礼德认为,意义体现词汇—语法层面上, 最后体现在音/字层面上。同时,语言的应用离不开环境,语言总是在由人物与事件构成的环境中进行的。所谓语言环境,即语境(context),其中包括情景语境和文化语境两种。情景语境指的是语言应用的具体环境。情景语境又包含三个基本要素,英语毕业论文,即语场、语旨和语式。语场、语旨和语式这三个要素又分别决定着语义的三个功能。系统功能语言学认为,语言系统包含三个层次,分别是音位/字位层、词汇语法层与语义层。而这三者之间有具有一定的联系,即音位/字位层体现词汇语法层, 词汇语法层体现语义层。由此可见,语境决定着语篇对意义势的选择以及语篇层面的语言特征。下面我们就分别从语义层、词汇语法层、字位层来探讨商务英语合同的文体特征。 2. 商务英语合同文体特征略论 2.1 语义层 就概念意义而言,商务英语合同所涉及的内容十分广泛,可以是劳务合同、房屋租赁、工程承包、技术转让等,也可以是产品的加工、购买和销售等。 从人际意义角度来看,商务英语合同的内容不仅重视内容的详尽,还强调法学的严谨、公正与客观,目的是避免漏洞与歧义的出现。 针对语篇意义来讲,按照韩礼德的系统功能语言学,衔接可以分为照应、替代、省略、连接以及词汇的衔接。词汇衔接又可分为词汇重复与词汇搭配。同时,词汇重复又包含同一个词汇项目的重复、同义词、上下义词和反义词等几类(Halliday & Hasan,1976)。由于商务英语合同要求清晰、准确,避免歧义和漏洞的产生,因此指代、替代和省略在商务英语合同中很少出现。 2.2语法层 在这里,我们将语法和词汇分开来单独进行介绍。 2.2.1 频繁使用Somebody/Some party shall do…这一句式 商务英语合同的基础功能就是限定合同各方的权力与义务,而起基本句型就是Somebody/Some party shall do…。韩礼德的系统功能语言学认为,在命令中要求对方承担的义务是人际意义的重要构成部分,这一部分主要通过语法的情态系统得以实现。在商务英语合同中,这一句式(Somebody/Some party shall do…)的频繁使用就是为了明确合同各方应享有的权力以及应尽的义务。 2.2.2 多使用被动与主动语态 根据韩礼德的系统功能语言学,被动语态和主动语态的概念功能和人际功能是一致的, 但语篇功能不同(胡壮麟等, 2017)。由于被动语态和主动语态主语不同,因此其侧重点也不尽相同。相关于其他文体而言,被动语态在商务英语中出现的频率较高,这是因为被动语态的使用,可以使合同更加严谨和客观。 但当涉及到责任与利益时,商务英语合同则使用主动语态,英语论文范文,其目的是明确合同各方的权益与责任。 2.3词汇层 2.3.1 专业词 为了精确客观地描述商务活动中的各个环节,以及准确的说明商务活动中贸易双方的权力和义务,商务英语合同中经常使用大量的商务类专业词汇。这些专业词汇大致分为两类,一类是商务类专业词汇,另一类是法学专业词汇。如partial,transshipment,ocean bills of loading等就属于商务类专业词汇,而arbitration,plaintiff,umpire就属于法学专业词汇。 2.3.2 正式词 为了是合同更加严谨、凝重,商务英语合同中经常使用大量的正式词汇,这也是商务英语合同在词汇层面上的另一显著特点。如deem,stipulate,purchase等都合同中常用的十分正式的词汇。这些正式词汇大多源自拉丁语和法语。 3.总结 本文首先详细阐述了功能文体学的相关概念和思想。然后在此基础上分语义层、语法层、词汇层和字位层四个层面对商务英语合同的文体特征进行了具体地略论和论述。只有对商务英语合同的文体特征有一个清晰地了解,才能对商务英语合同的翻译、写作进行有效地探讨。 参考文献 [1] 张德禄. 功能文体学. 济南: 山东教育出版社, 1998 [2] 廖英,莫再树. 国际商务英语语言与翻译探讨. 北京:机械工业出版社,2017
|