出入境边防检查汉语英译翻译准则探寻[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:出入境边防检查汉语是我国边检警官在执行出入境边防检查工作时使用的一种专业性极强的职业用语。随着近年来出入我国外国人人数的日益增加,出入境边防检查汉语英译的探讨越来越受关注。本文旨在结合实例,略论并对出入境边防检查汉语英译准则作初步研讨。

关键词:出入境边防检查汉语;翻译准则
      据公安部出入境管理局统计,2017年外国人入出境共计4372.7万人次,2017年共计5211.2万人次,2017年5412万人次,据国际移民组织发布的报告,2017年,在华外国人已经占到中国总人口的大约1%。可以看出,我国已出现外籍人士‘入境热’,外国人在华入境、居住和就业正在成为我国经济社会生活中越来越不容忽视的现象。身为发展中大国的中国,如何面对正从全球特别是其他发展中国家涌入的“入境流”,正在成为牵涉到我国从外交到社会事务方方面面的重要课题。大进大出、 快进快出的出入境形势对出入境边防检查警官提出严峻考验,要求他们必须具有一定的英语翻译能力,在国外旅客办理出入境事宜遇到困难需要帮助时、出现突发事件需要及时应对时,出入境边防检查警官必须能和外国旅客及时沟通,准确无误地向外国旅客解释我国出入境政策、提供有效出入境帮助,做到“高效、专业、人本”,不授人以柄,保证外国在中国出入境顺畅与安全。可以说,培养让更多的“老外”不再见外的边防警官已是形势所需,了解出入境边防检查汉语英译的翻译准则并加以灵活使用具有非常重要的现实意义。本文通过大量事例,着重略论了出入境边防检查汉语英译的四项基本准则,英语论文范文,以此说明出入境边防检查汉语英译在出入境边防检查实践中举足轻重的影响。      
    一、翻译准则:
  出入境边防检查用语相关于其他行业语言而言,专业性和特殊性更强,它要求用词严谨、内容规范、逻辑严密,属于庄重文体(the frozen style),出入境边防检查汉语英译应遵循以下翻译准则:
  (一)正式性准则:出入境边防检查工作是公安机关维护国家主权、确保口岸安全、依法履行职责的一项十分重要的执法活动,担负着严守“国门”的神圣使命,这就要求出入境边防检查汉译英必须庄重、正式,要使用正式语言,每一个词汇的翻译都必须做到精准,用词要书面,符合国际惯例。与其它行业汉译英翻译准则不同的是,出入境边防检查汉译英不应只停留在最初的交流阶段,更重要的是有效地体现、传播和执行出入境边防检查工作职能需要,更好地为来自全球各个国家的外国旅客提供出入境便利,正式性应视为其最重要的准则。
  例1.外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。身份证件或者居留证件的有效期限,根据入境的事由确定。
  译: For residence in China, aliens must possess identification papers or residence certificates issued by the competent authorities of the Chinese Government. The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry.
  略论:在该译文中,“持有”用了“possess”,“确定”用了“determine”,这两个词都属于庄严词语(formal words)。相反,如使用“hold” 和“decide”就无法体现出入境语言的庄严与正式性,因为“hold” 和“decide”属于非正式词语(informal words)。这些正式词语的使用体现出出入境边防检查语言与其他专业语言的不同,在翻译实践应注意并遵循这一准则。
  (二)专业性准则:即同一概念的名词只用同一词对译。出入境边防检查是一项专业性极强的工作,外国旅客在接受出入境边防检查时,边检警官的一言一行、一举一动都代表着国家的威严与形象,语言使用的好坏,直接作用着边防检查工作的效率,体现着边防检查队伍的职业道德与专业素质。因此,出入境边防检查汉语英译时必须使用强调其专业性,在翻译实践过程中必须使用专业术语,既不能被随意引申,也不能为其他词汇代替。这些专业术语的翻译应本着专业性、信息准确性及简洁性的准则,采用直译法、增补法、省译法等措施翻译。比如:“签发机关”译为“authority”、 “持证人贴相片处”译为“photograph of bearer”、“最长停留期限”译为“Max. stay”是省译法;
“经第三国转机遣返文书”译为“removal with transit”、“ 延长有效期”译为“extension or renewal of validity”采用的是增补法和词性活译法。而大部分则采用直译,如:
外交护照(Diplomatic Passport)、海员证(Seaman’s Book)、旅行证(Travel Permit)、一次有效(valid for single journey)、过境旅客(transit passenger)、总申报单(General Declaration)、不准许入境(entry disallowed)、遣返(repatriate)、冒名顶替者(imposer)、等等。但是,对较长的术语,应抓住它的结构寻找其内在逻辑联系和术语所要表达的整体含义进行灵活变通的翻译:
  例2:本护照前往下列国家有效…
  译:countries for which this passport is valid…
  在绝大多数情况下,这些专门术语只出现在与出入境行为相关的文件或资料中,在日常英语中很少见。统计显示:在出入境专业词汇中,约60%词汇是由以上出入境专业术语组成,可见掌握出入境边防检查术语确切的含义及固定的翻译方式,从某种意义上而言,正是理解和把握出入境边防检查汉语英译的关键所在。
 (三)主动转被动准则
    被动语态在很多情况下都会省去主语,突出客观公正,避免执行者的主观色彩,而且带被动语态的句子结构调节余地较大,有利于译文的衔接和连贯,加之被动语态有强调影响,可以强调所要突出的内容,因而在出入境边防检查汉语英译中使用被动语态比主动语态更受青睐。
   例3:根据法学,外国人在中国逾期居留一天罚款500元,英语论文题目,前10天可以免去。因此您需要交纳2017元罚金。请在15天内到指定银行缴纳罚款。
  译:According to our regulations,家500 Chinese Yuan for one day and first 10 days are exempted. So it is 2017 Yuan. You are required to pay the fine to the appointed Band in fifteen days.
  例4:人民法院通知有未了结民事案件不能离境的外国人,阻止出境。
  译:Aliens who, as notified by a people’s court, shall be denied exit owing to involvement in

免费论文题目: