英汉词义对语境的依赖[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:一般认为英语的词义多而灵活,确定词义需要依赖上下文,汉语词义精确固定,对上下文依赖小。但本文对英汉语词进行略论之后发现,英语环境中事物的概念化程度较高,描写事物的专职词多而细,句法结构严谨,对词义的约束力大,这些使英语词义受语境的约束较小。而汉语虽然词义较窄,但准确性较低,往往需要借助整篇文章的预警进行确认。

关键词:英汉词义;精确;对比探讨
  论及英汉词义,不少人认为英语词义灵活、难于确定,而汉语词义比较严谨和精确[1]。如刘毖庆指出,“英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖比较小,独立性比较大。”邵志洪也认为:“英语词义灵活、含义广、变化多、对上下文的依赖性大;汉语词义严谨、含义窄、变化少、对上下文的依赖性小”,“英语突出地表现为一词多义。汉语词义比较固定。汉语用词讲究精确、规范、严谨”。这二位是英汉语言探讨的权威专家,因此探讨英汉词义的文章中常会涉及到这二位的言论。本文主要是从词汇中多义词的多少、词义的宽窄及对上下文语境的依赖大小这三个方面对词义的具体略论入手,提出观点。
  一、多义词与词义精确
  英语的多义词在词汇中的比例要高于汉语,但这并不就意味着英语多义词在英语词汇中占绝大多数。但是我们并不能以同义词的多少判定一种语言中词义表达精确与否,这是由于多义词是语言的普遍现象,人们采用同一个形位表达多种意义,可以减少词形或词的总量,从而减轻记忆词汇的负担。但是无论一个词有多少意义,在特定的语境中,它只有一种意思。
  因此,语言中多义词的比例并不能用来判断该种语言的灵活或严谨,也不能仅从对上下文语境的依赖多少来观察词义表达的精确与否,因为一个词一般都是在具体语境下使用的。孤立一个词,只要有两个意义就会产生歧义,所以这和一个词有多少义项没有联系。我们应该换一个视角,从语境上略论,英语论文题目,判断语境能在多大范围内有效地消除歧义,使得词义表达准确。
  二、词义与语境
  我们不能笼统地说词义对上下文语境是否依赖。语境可分为话语语境、情景语境和文化语境,还可以分为语言语境和非语言语境。语言语境还可细分为句法性的和篇章性的两种。非语言语境不仅包括文化语境,还包括百科知识语境,即图式知识结构。英语词义可以在一句话或者一个搭配中得到确定,而汉语确定词义有时必须了解全文的内容,甚至还要熟悉文化语境和百科知识语境才能确定。
  1.词的概念化
  英语多义词和平均义项都较多,对事物的划分和分类也较细化,因此词对事物的范畴化和概念化程度比较高,一个细小的异同也可以表达出来,不太需要借助上下文的语境确定词义。汉语对客观事物的概念化不及英语,造词经济,往往抓住事物的总体特征,用词笼统,因而词义外延大且模糊,常要借助语境确定词义[2]。
  如“空”,汉语说“房间很空”可以理解成“房间里没有家具设施”,也可以理解为“房间没人住”,进一步的意思只能借助前后语境来确定。而英语中“空”可以是empty;“没有人占据的空”:vacant,“实物中心的空”。由此可见汉语词义比较模糊,确定其词义只能通过更大的语境,英语词义确切,可以消除句子的歧义。另外汉语对空间位置的概念也是比较粗的,而英语则按“点、面、体”的三维空间联系来确定事物的位置,词义比较精确。
  经过以上的比较,可以得出如下结论:汉语词语的概念比较大,含义广,对上下文的依赖度也较大,受到文章的约束较大,英语的单词概念较详细,词的含义比较窄,对上下文的依赖性低,独立性较大。
  2.词的方向性
  关于表示同一类型、但影响于两个不同方向的动作的词,汉语往往采用一个动词表示,而英语对类型相同而影响方向不同的动作采用不同的动词进行表示。
  如“借”,放在句子“我借他五元钱”中,汉语中既可以理解为“我向他借钱”,也可以是我借给他钱”,具体意思要根据文章上下联系。英语中表示该词有两个动词borrow,lend,还有“吹火”和“吹电扇”,主语不同,英语论文,一个为人,一个为物,但在汉语中采用的是同一个东西,而英语中则表达为:他在吹火,He is blowing a fire into flames;他在吹电扇,He cools himself by an electric fan.
  汉语动词词义具有双向性和灵活性[3],这种特点在吃、喝、装、盛、淹、坐、睡、走、跑等词中具有代表性,它们可以使前后施动者和受事者不改变但意思发生改变。而英语中要想改变一个意思,必须换单词,或者换被动语态。
  3.词的形态化
  英语在名词性、数、格和动词时、体、态等方面都有显性的语法标记,来表达事物的性质及失态,汉语在用词上语法没有变化,具体语法都要在上下文中进行体会。例如英语中的人称代词,he/him,she/her和the/them,I/me,we/us,这种变化可以从字面上直接看出,而汉语中,经常使用一种形式表达不同的时态,词本身不能反映出来,要根据位置和语境来确定。时态上,汉语中“这个孩子靠卖报谋生”,说的究竟是现在时态还是过去时态,需要通过上下文来了解,英语中可以采用不同的时态,直观的看出具体的时态,例如The boy sells/sold newspapers for a living.
  【结论】
  词义的精确与否和词的义项多少联系不大,关键是词义能否在语境中表达清楚。英语对事物的概念化程度较高,对事物描写的专职词多而细,词义相对固定和独立,表达时比较准确,而汉语对事物的概念化程度不如英语,专职词少,笼统词多,结果词义外延大,概括力强。加上句法结构对词义的限制和确定能力有限,词义确定不得不更多地依靠对文化语境和百科知识语境的考察。因此我们更同意曾剑平的说法:“英语是低语境语言。这种词义较少受语境作用的特点使英语具有更强的科学规范性,成为表达更加合理、更加符合逻辑的典型理性化语言。汉语是高语境语言。这种词义高度受语境约束的特点使语言成为一种‘骄体模糊型’的语言。”
  【参考文献】
  [1]曹炜,《现代汉语词汇探讨》,北京:北京大学出版社,2017。
  [2]彭利元,蒋坚松.语境·对话·翻译[J].外语与外语教学, 2017(9): 47-51.
  [3]石毓智,“英汉动词概念结构的差别对其被动表达的作用”,《外语教学与探讨》,2017
  年第6期。

免费论文题目: