摘 要:模因论是一门独立的新型学科,这一理论为语言教学的探讨开辟了新的天地。也提供了语言学探讨的新视点。本文以英语口译教学为探讨对象,从模因论的角度来略论口译学习中常见的技能,研讨了模因与口译的联系并得出了模因论对口译教学的若干启示。
关键词:英语口译;模因论;教学
近年来,模因论受到越来越多学者的重视,他们将进化论运用到文化领域并解释其各种现象。模因(meme)一词最早出现在R ichard Daw kins( 1976)所著的The Selfish Gene中,它是从基因(gene)一词仿造而来的, meme源于希腊语, 意为被模仿的东西。在这本书中,Dawkins指出人类文化的传播实际是模因的传播,模因是文化的基本单位,英语论文,语言是模因的载体之一。因此,模因和语言有着密切的联系。 二、 语言模因的复制与传播 作为一种文化基因,模因的生存方式是复制和传播,而语言就是其众多载体中重要的一种。人类应用语言的过程就是模因复制和传播的过程。在外语学习过程中,当学生能够把从老师和书本那里获得的知识加以应用时,模因的复制和传播就发生了。 但是这种模仿和复制并不是百分之百的“克隆”,而是模因集合的重组(杜鹃 2017)。语言模因的复制和传播方式有“内容相同形式各异”的基因型(genotype)和“形式相同内容各异”的表现型(phenotype)两种类型( Blackmore 1999 )。基因型模因是指相同的信息尽管复制和传播的方式不同,英语论文网站,但内容一致。而表现型模因则指虽然形式相同,但内容已经改变,也就是所谓的“旧瓶换新酒”。 关于语言学习来说,模因的成功复制要经历四个阶段(Hey lighen 1998):1)同化。同化是指模因能够被宿主注意,理解和接受,呈现的模因能够纳入宿主的认知体系。2) 记忆。记忆是指模因在宿主身上停留的时间,停留的时间越长,存活下来的模因就越多。3)表达。表达是指当宿主与其他个体交流时,模因能够从记忆存储模式中出来,被新个体感知的过程。4)传播。此阶段着重模因通过各种有型载体以较稳定的方式传递,从而保证信息传递的准确性。 三、模因与英语口译的联系 一直以来,口译教学都是英语教学中的一个难点,这不仅是因为口译本身对译员的要求比较高,译员必须熟练掌握两种语言转换的技能,并快速做出反应。同时口译教学理论的不完善也是造成这种现象的重要原因。本文从模因论的角度来略论口译学习中常见的技能,并试图对这些技能给出理论解释,以便这些技能的深入发展提供理论依据。 语言是模因传播的媒介之一。 学生在学习口译的过程中,首先获得源语言信息输入,如果这些信息能够被新的个体所理解和接受,这些语言信息就被输入到了新的宿主中。这些信息在宿主身上停留的时间越长,那么它们获得输出的可能性就越大。这些被存储起来的信息会在宿主与其他个体进行交流时被表达出来,从而被新的个体感知。这个过程就是信息的输出过程。 如果输入的信息与输出的信息完全一致,就是相同信息的直接传递。如果输入的信息与输出的信息内容一致而形式不同,就是相同信息的异形传递。无论是哪一种传递方式对口译的学习都是有益的。这也就是为什么在口译学习中会经常应用复述技能。 笔者在口译教学中经常让学生练习听一段文章,然后让他们用源语言进行复述。在听的过程中鼓励学生适当的记笔记以帮助回忆和提高复述的准确性。在练习中笔者发现学生对所听到的材料复述总体上呈两种趋势。一种学生趋向于将所听到的内容原封不动的复述出来,而另一种学生趋向于用自己的话将原文的意思说出来。无论是哪一种复述方式,他们采用的都属于模因基因型传播。比如在复述练习中有一句话是这样的: In 1907, Baekeland took out his famous patent describing this preparation, the essential features of which are still in use today. 学生在听到这个句子之后,一部分学生参考笔记几乎一字不差地将这句话复述了下来。而另一部分学生则是采用了大量的同义词近义词转换将原句用另一种方式表达了出来。他们是这样复述的:Modern-day plastic preparations is based on the same principles as that patented in 1907. 在他们的复述中,原文的today被Modern-day替代,the essential...still in use 被is based on the same principle 替代。在口译中这两种复述方式可以说是各有千秋,各有所长,它们都属于模因基因型传播。 教师应该鼓励学生使用他们所擅长的方式进行复述,并且逐步增加复述的内容,以期学生能够完成大段内容的复述. 在学生的语言信息输入量达到一定程度时,作者会让学生进行两种语言间的转化,这时模因表现型传播就会发生影响。比如 a time or event witnesses sth/ sb in a particular situation or doing a particular thing 是一个在口译中表示发生类的经典句型。笔者在让学生大量练习这种句型后给出了一段话让学生翻译,其中有两句话是这样的“20世纪,人类取得了巨大的成就...世界正在发生深刻的变化...”翻译这两句话时,很多学生都不约而同地选择了上述表示发生的这个句型。他们是这样翻译的"The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind...The world is witnessing profound changess..." 在运用这个句型进行翻译时,学生不自觉的应用了模因表现型的同构异义横向嫁接。掌握了这种技能后,学生的口译时遇到不同的句子就能够更加应付自如,从而使口译水平得到提高。 四、模因论对英语口译教学的启示 口译作为一种重要技能受到越来越多高校的重视,但是现阶段很多高校的口译教学仍然处于探究阶段,很多老师容易把口译课上成笔译课,学生的口译水平无法得到应有的提高。笔者相信通过深入理解和应用模因的复制传播规律对提高口译课的整体教学水平会有一定帮助。 第一,背诵作为一种学习措施应该得到学生和教师的重视。在我国传统教学中学生普遍读写能力较强,而听说能力较弱。也就是说很多学生学的是哑巴英语。既听不懂更不会说,这给口译教学带来了很大的困难。所以在教学中,教师应该不断进行语言输入,让学生通过复述和背诵的方式实现新信息的同化,记忆和表达。对听说基础较差的学生来说,背诵是一种简单易行,而且行之有效的学习措施。背诵的初级阶段会存在较大的机械性, |