英汉同声传译教学中学生的译前准备探索[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:关于职业的同声传译译员来说,充分有效的译前准备是口译任务成功与否的重要因素。因此在英语系本科生的同声传译教学中,为了培养学生的专业精神和口译技巧,也要帮助、指导学生进行正确、科学的课前译前准备

关键词:译前准备;同声传译;本科教学
  近年来不少院校已经相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士探讨生层次开设翻译专业。教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位试点培养单位已于2017 年春季开始招生,英语毕业论文,其中有一半以上的院校开设两年制国际会议传译方向;在此背景下,英语系本科学生的同声传译教学的各个方面也都收到了空前的关注。关于那些开设了同声传译课程的院校,课程的设置、教学的准则、措施、环节也都成为很多教师探讨的重点。
  二、 译员的译前准备
  口译活动的成败在很大程度上取决于译员进行译前准备的能力。准备充分的译员往往表现出色,而准备不充分或者根本没有准备的译员可能表现得差强人意,或者干脆就无法完成口译任务。因此,译前准备既是口译的一个“重要环节”,又是译员必备的基本功。
  三、 学生的译前准备
  虽然可能无法让所有的学生都在有限的学时教学后成为称职的职业译员,但是要注重培养学生的能力、技能,关于要求更高的同声传译课来说,这一点显得尤为重要。首先是由于学生自身基础条件不同,很多学生可能需要更长时间的努力才能具备基本的同传的能力。因此在本科教学中,重中之重就是要培养学生的基本素养,使他们掌握基本的训练措施,使短暂的课堂教学起到抛砖引玉的影响。在这种情况下,要保证课堂教学的效果,实现课堂教学的目的。
  (一)译前准备的准则
  为保障口译课堂合作学习积极有效地开展,使合作各方取得共同的或各自的目标,进行互利的多方面的配合,在译前准备的过程中学生之间必须形成合作的联系,合作者间必须遵循一定的规则:
  1.分组组合
  分组组合时要遵循一定的准则,这样一方面可以保证组内学生最大限度的互补,使小组合作在短期内便能获得成效;另一方面,使不同小组的水平保持基本相当。因此,分组时教师要充分考虑学生的智力、心理素质和性别等因素,注意合理搭配。还要考虑不同类型的口译学习和操练任务,调整小组规模,一般以4人左右为宜,力求每一位同学均能全面参与进来。
  2.发挥教师指导影响
  在口译课堂合作学习中,教师不是置身事外的旁观者,而是要深入到学生当中,扮演一个协助者、参与者、咨询者和监督者的角色。教师要善于观察,善于倾听,善于发现,对出现的问题视情况要么及时给予帮助和纠正,要么作好记录留待合作学习结束后做点评:还要善于整个课堂气氛的调控,避免合作学习流于形式。
  3.及时反馈
  在具体一次准备之后,教师要针对准备的情况和经过检验的准备效果及时给予反馈,使学生认识到自己在准备方面有哪些值得肯定的,哪些尚需改进。需要注意的是教师在反馈的过程中一定要本着积极的态度,以肯定为主。毕竟学生译员不了解真实的市场,无法完全驾驭准备的过程。所以教师应及时发现问题,及时指出,并及时帮助学生改进。绝对要避免因为某一次准备不足而打击学生信心的情况。
  (二)译前准备的措施
  因此,在同声传译的教学中,教师一定要注意遵循准则,掌握正确的措施。使学生在做译前准备的过程中,既能够以职业译员的标准来要求自己,英语论文,又能根据学生特定的情况,体现学生译前准备的特点。
  1.主题准备
  在教学准备的过程中,就应该让学生意识到他们要做大量的准备工作,想尽一切办法熟悉主题。教师要在每个学期开始之前,把本学期进入实践训练环节所接触到的主题提前告知学生。并根据学生数量和主题的数目分好小组。正如在前文准则一章所提到的,通常比较理想的小组规模为4人。并且每一组都要有自己的负责人。在领到任务之后,这一小组的同学要负责找出相应的课堂练习的材料,包括音频或者视频的材料。可以由两名同学分别负责中、英两个方向的材料。另外一名或两名同学负责介绍主题相关的背景知识,所有相关的信息,包括所涉及到的术语。而那些不用准备这一周材料的同学在学期开始之前也了解了每一周的主题,并且教师在每一周课结束后会再次强调下周的新的主题,这样大家都可以有的放矢的进行相应的主题准备。并且在每次上课前要给学生相应的“热身”的时间,由大家针对本周的话题进行小规模的头脑风暴,共同预测有可能出现的信息,并在最短的时间内把大家所掌握的与主题相关的信息进行汇总。这样大家就不会对将要进行翻译的主题有太多的陌生感。由于学生练习的难度无法同最前沿的会议相比,所以难度要有所降低。在学生准备的过程中,术语准备就作为主题准备的一部分,而不单独列出来。但是每次都要有这个环节,使学生知道这个环节必不可少。
  2.心理准备
  心理素质与翻译的成功有着十分密切的联系。即使是在听懂信息的前提下,有时候如果遇到一些特定的情况,译员会感到非常的紧张,从而导致翻译活动的失败。在日常教学训练中,要把良好心理素质的培养作为重点。除了熟悉材料外,每次同传翻译练习前要由做翻译的同学先做点相应的练习。有时候是没有准备的即兴演讲,有时候是未被告知情况下的复述。并且在每次课前,负责准备的小组都要准备出一种特殊情况,以锻炼译员的应对能力。当然由于学生的实践经验有限,可能无法预料究竟会有怎样的特殊情况发生,所以在这个环节中教师可以充分的参与,帮助学生出谋划策,利用自身经验为学生营造一个富有竞争的市场环境,以锻炼学生的心理素质。
  3.装备准备
  虽然同传不同于交传,对装备,诸如笔,本的要求不那么高。但关于初学者,每次翻译关系都要求他们“严阵以待”,做好充足的装备准备。例如某些会议中由于场地的原因,译员要自带笔记本电脑,随时更新材料。必要的时候轮到翻译的同学也可以从着装方面加以要求,增加现场的感觉,帮助学生克服紧张感。
  四、结语
  在练习同声传译的过程中,译前准备绝对是教师和学生应当重点关注的环节。也可以说,科学有效的译前准备是保证课堂教学效果的前提。但是英语系本科学生的双语水平、社会知识参差不齐,所以在教学的过程中要针对不同院校的情况制定不同的准则策略,这样才能实现良好的教学效果。
参考文献:
[1]刘和平. 口译技巧. 北京中国对外翻译出版企业,2017
[2]塞莱斯科维奇, 勒代雷.口译训练指南. 北京:中国对外翻译出版企业,2017
[3]王斌华. 口译专业教学的课程设置模式和教学措施〔J〕湖南科技学院学报2017(3)
[4]王静. 口译准备阶段的动态预警要素〔J〕乐山师范学院学报2017(10)
[5]王绍祥. 会议口译以前准备工作简论〔J〕.河北北方学院学报2017(6)
[6]杨承淑. 口译教学探讨理论与实践. 北京:中国对外翻译出版企业,2017
[7]赵妍红. 张学芳合作学习在口译教学中的运用探讨〔J〕.科技教育创新,2017(8)

免费论文题目: