试析俄语教学中的句法辞格使用情况[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

试析俄语教学中的句法辞格使用情况

提要:句法辞格的交汇现象是句法辞格实际应用中的关键性问题之一,但这方面的探讨目前尚很薄弱。本文选择演讲语篇作为探讨的重点,按照句法辞格的排列次序及它们之间的相互关系,将句法辞格的交汇现象分成三类--—分立式、包孕式和融合式,并对上述各类交汇现象的特点和功能进行比较详细深入的阐释,以期促进有关理论和实践的探讨。

关键词:交汇 辞格 句法辞格

人们在日常说话或写文章时,使用辞格比较灵活,常常不是一种而是几种辞格综合交错地应用。我们把这种现象称为辞格的“交汇”(конверген-ция)。其目的主要是使言语表达丰富多彩,活泼多样,从而收到更好的修辞效果。“Конвергенция”这一语言学广泛应用的术语,是由美国现代语言学家МайклРиффатер提出的(Сковородников1981:204)。实际上,就句法辞格的交汇现象而言,探讨的历史要早得多。早在十八世纪中叶,М.В.Ломоно-сов在《简明修辞学教程》(《Краткоеруководствоккрасноречию》)第VII章中便略论了句法辞格在篇章中的相互影响,指出了各种句法辞格在篇章中联合使用的形式--—连用(соединениефигур)和兼用(смешениефигур)。并对这种现象的总体功能做了阐释,他认为,“虽然句法辞格在恰当之处单独应用,会使话语高雅,但是如果它们恰当地连用或兼用,则能使话语具有更强的力量和崇高性。”(Ломоносов1962:287)。这里,我们借鉴Г.А.Копнина的观点(2000:18-19)来定义这一现象:句法辞格的交汇现象是修辞交汇现象的一种,是在一定的言语单位(句子或语义段)中,两个或两个以上句法辞格在实现同一修辞任务的基础上相互影响,其结果是一个句法辞格的语用功能由于其它句法辞格功能的影响得到加强或补充。对于交汇现象的分类,可谓纷繁多样。在此,我们按照句法辞格的排列次序和它们之间的相互关系,将句法辞格的交汇现象分成分立式、包孕式和融合式三大类。  

一、分立式现象的特点及功能

分立式(亦可称为“连用”,отношениясоедине-ния),即在一个句子或语义段中,几个句法辞格连续使用,且各自独立。分立式中的句法辞格前后顺序不同,但相互间关系平等,无主次之分。如图一所示:

分立式既可以是相同类型的句法辞格连续使用,也可以是不同类型的句法辞格连续分立使用。比较而言,相同类型的句法辞格分立使用要少于不同类型句法辞格的分立使用。例如:(1)Настоящие,жизненнонеобходимыестранереформытакиненачинались.Давайтесудитьре-жим“демократов”поделам.Чтоонмогбысде-ать?Многое!Ачтоонсделалдоброго?Ничего.Абсолютнаявластьиабсолютноенеумениечто-либопредпринять,кромеразрушения,—вэтомрежимбылпоследователен.(Г.А.Зюганов)此例开始连续使用了两个问答结构,而后又应用了反复辞格,阐释了所谓的“民主”制度是绝对的政权、绝对的不善于采取方法,除了破坏之外,没有带给人民任何好处。借助辞格的分立使用,突显了演说人的强烈情感,利于对听众施加作用。  

二、包孕式现象的特点及功能

包孕式(亦可称为“套用”,включающиеотноше-ния),即在一个句法辞格内部又包含另一个或几个句法辞格,一层套一层,其中最外层的句法辞格(A)是主要的,处于第一层次的,而包孕其中的辞格(B)是处于第二层次的(见图二)。

包孕式既可以是一种句法辞格中包含相同类型的句法辞格,如反复中套反复,层递(градация)中套层递、平行结构(параллелизм)中套平行结构等,又可以包含不同类型的句法辞格,如问答结构中包含有反复,反复中包含对反(антитеза)、反问、问答结构等,平行结构中包含对反等等。一般说来,由不同类型句法辞格构成的包孕式要多于由同种类型句法辞格构成的包孕式。现仅举几例:

1.反复中包孕反复(2) Мыдумаемочеловеке,которыйвлетнееутросказалнамсуровыеиправдивыеслова,которыйвгрозныйденьседьмогоноябряприподнялнассвоиммужествомисвоейволей,которыйпровелкорабльгосударствачерезгрозныештормы,мыдумаемона-шемглавнокомандующем,оСталине.(И.Эренбург)此例是反复中包孕反复。两次反复“Мыдума-емо...”,“我们想念着一个人”--—“我们想念着我们的总司令,想念着斯大林”。而在第一个“Мыду-маемо...”句中又三次反复了“который”,引出了三个定语从句,“他在一个夏天的早晨向我们说出了严酷而真实的话,他在十一月七日这个威严的日子里用自己的英勇和意志鼓舞我们,他引导国家的大船渡过狂骤的风暴。”

免费论文题目: