第11个例句中的“树”是显性的参照体,而第12个例句中没有出现参照体,“他来了”是指“他”向说话人说话时所处的位置作近向移动。这个“说话人说话时所处的位置”就是隐性的参照体,它在句子中不是通过处所词来体现的,而是通过动词“来/去”体现的。由“来/去”所体现的这种参照体被称为“主观参照”.[6]187-188齐沪扬认为,在空间位移中主观参照“来/去”所包含的语用意义受到三个因素的作用:一是空间位移的物体与说话人的关系;二是说话时间与空间位移时间的关系;三是说话人与听话人的关系。[6]188-202根据空间位移的物体与说话人的不同关系“,来/去”所指示的参照位置可以分为实在位置和虚拟位置。实在位置所体现的意义是某一物体向着说话人所出的位置的方向做近向或远向的移动。例如: 13.他来了。 14.他们去了。 这两个句子中参照体是说话人所处的实在位置,未出现说话人。如果要补出来的话,就是“我、我们”.在这一点上,俄语的动态空间指示前缀при-和у-(偶尔会用по-)的用法和汉语的“来/去”是基本吻合的。例如: 15.Он пришел。 16.Они уехали。 这是两种语言中空间指示词语最典型的用法。俄语中与汉语表示水平方向的“来/去”相对应的是运动动词的前缀при-和у-(偶尔会用по-)。 虚拟位置表示空间中某一物体向着假设的说话人所处位置的方向做近向或远向的移动。例如: 17.成岗看到,许云峰迈步向楼下走去。 18.王芹芹从遥远的北疆为旦旦带来一张贺年卡。 这两个句子中的参照体是以说话人的假设处所作为依据的,动作主体或客体的位移方向都是说话人的一种客观叙述,即说话人参与到情景中去,假设与句子中以第三人称出现的某一人物同处在一个位置上。俄语中也存在这样的情况,其空间指示前缀при-和у-(偶尔会用по-)与汉语“来/去”的用法和功能基本一致。例如: 19.Нина видела, что Саша пошел полестнице (уже ушел)。 20.Нина принесла Саше карточку издалекой деревни。 值得一提的是,在这些虚拟位置中,汉语大多用表示近向的“来”,而很少用表示远向的“去”. 俄语同样也是,在这种情况下,常用前缀при-,而很少用у-. 此外,根据说话时间与空间位移时间的关系,“来/去”所指示的参照位置可以分为当前位置和遥远位置。当前位置是指空间中某一物体向着说话人说话时候所处位置的方向做近向或者远向的移动;遥远位置是指某一物体向着说话人在某一参考时点上所处位置的方向做近向或者远向的移动。例如: 21.明天你到我家去。 22.明天你到我家来。 第21个句子中说话人所处的位置不在“我家”,“你”是背离说话人的位置而去,朝“我家”方向移动。而第22个例子中说话人的位置此时有两种解释:一是说话人所处的位置就在“我家”;二是说话人此时的所处位置不在“我家”,但说话人用“来”字,是把自己的位置定在“明天”这个时间所在的地方。也就是说,“来/去”的理解还牵涉到时间因素。如此一来,可以分为三种情况:一是说话人此时不在听话人将要去的位置;二是说话人此时就在听话人要去的位置;三是说话人将要处在听话人要去的位置。前两种都是当前位置,后一种是说话人在说话时间以后所处的位置,这就是遥远位置。值得注意的是,按照汉语的习惯,只用“来”表示遥远的位置,“去”一般不表示遥远位置。在这一点上,俄语与汉语有所不同,俄语只有后两种情况(即说话人此时就在听话人要去的位置;说话人将要处在听话人要去的位置)才涉及到空间指示前缀,而且不管是当前位置还是遥远位置,都习惯用前缀при-,例如: 23.Приходите ко мне домой завтра。 而当涉及第一种情况(即说话人此时不在听话人要去的位置)时,俄语习惯使用其他的前缀或方式,因为此时听话人要去的位置与说话人已经没有靠近和远离的关系,如: 24.Завтра поезжайте к моей маме。 再者,根据说话人与听话人的关系“,来/去”所指示的参照位置可以分为自身位置和他身位置。例如: 25.甲:明天咱们见个面吧。在你家还在我家?乙:我来吧,你在家呆着就是了。 26.甲:(在门外)老张,你的电话! 乙:来了,来了,我马上就来。 |