47.Минут двадцать ходили мы туда―сюда, разговаривали о том о сем душевно,как люди, давно чувствующие себя родственно。(В。Астафьев) 51.Монахи любили Пламеда искренне: гденет зависти, там всегда искренность управл яетдвижениям。 52.Где нечего желать, где нет различия,там не может быть и зависти。 53.在抗洪救灾中,福州市的人民说:“哪里有危难,那里就有人民子弟兵!” 54.“哪里有灾情,你们就出现在那里;哪里最危险,那里就有子弟兵……” 五、结语 空间指示在俄汉语中的表达既有相同之处,又有不同的地方。总的来说,俄汉语中空间指示意义的表达方式及其言语功能充分反映了两种语言各自的形式特征,汉语没有词形变化,主要依靠词汇手段,组合方式比较灵活;俄语的词汇使用受到词形变化的制约,因而较为单一。空间指示同时也充分体现了语言空间的客观性和主观性以及俄汉两个民族的思维特征和认知方式。 [参考文献] [1]方经民。汉语空间方位参照的认知结构[J].世界汉语教学,1999(4):32-38. [2]赵世开,等。汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999:39. [3]ОTB. РEД。 Бондарко А。 В。Теория функциональнойграмматики: Локативность。 Бытийность。Посессивность。 Обусловленность[M]. СПб。,:Наука,1996:8. [4]彭文钊,赵亮。语言文化学[M].上海:上海外语教育出版社,2017:294. [5]ЯKOBДEBA Е。С。 Фрагменты русской языковойкартины миры (модели пространства, времени ивосприятия)[M]. М。: Гнозис, 1994:64. [6]齐沪扬。现代汉语空间问题探讨[M].上海:学林出版社,1998:188-202. |