例句25只能理解为“我来(你那儿)吧”,“你那儿”并不是说话人说话时所处的位置,而是听话人听话时所处的位置。而句子26中的“来”的方向也不是向着说话人的方向移动,而是向听话人所在位置的方向移动,但这已经不是听话人说话时的位置(门外),而是听话人在对话前所在的位置,即“电话边”.也就是说,“来”既可以表示朝说话人方向的移动,也可以表示朝听话人方向的移动。 前者即是自身位置,后者则是他身位置。前面所略论过的很多情况都是自身位置,他身位置指空间中某一物体向着听话人听话时所处位置或者非听话时候所处的位置做近向或者远向的移动。这是一种礼貌的观点转移,即说话人不以自身作为参照点,而把参照点转移到听话人所处的位置上,“我去”变成了“我来”,是敬重对方的说法。这种句子中移动的物体通常以第一人称表示。俄语在这一点上和汉语基本一致,也基本采用前缀при-,也用第一人称表示移动的主体,也有着礼貌委婉亲近的含义。如: 27.Завтра я приду к тебе。 不过,俄语还可以用其他前缀(за-,под-)来表示这个意义。如: 28.Завтра я захожу к тебе。 29.Завтра я подхожу к тебе。 但此时只是一种委婉和顺便的意义,并不强调空间指示意义。 可见,在用法和功能上,汉语的动态空间指示语“来/去”和俄语的动态空间指示前缀при-和у-既有相同之处,也有不同的地方。最大的不同在于,汉语的水平方向及其指示只能用“来/去”表示,而俄语除了前缀при-和у-之外,还可以用其他前缀或方式来表达。 (二)静态位置和动态方向形式的对应 如果说“来/去”是汉语而при-/у-和сюда/туда是俄语一种表示动态位置的空间指示语的话,那么“这儿/那儿”和“здесь/там”则是一种表示静态位置的空间指示语。“这儿/那儿”和“здесь/там”是以说话人在说话时所处的位置作为基准的,“这儿”具有靠近说话人位置的近指意义,“那儿”具有远离说话人位置的远指意义。因此,按照常规搭配,关于说话人来说,“来”总是和“这儿”连在一起;而“去”总是和“那儿”连在一起。然而,通过对“来/去”用法的略论,可以看出,在表示他身位置意义的句子中,一般是以听话人听话时刻所在位置作为基准,所以“来/去”与“这儿/那儿”的搭配可能会出现与常规搭配相反的情况。在具有他身位置意义的句子中,“来”可以和“那儿”一起使用,“去”可以与“这儿”一起使用。如: 30.我来你那儿吧。 31.我去你这儿吧。 而在俄语中,基本是常规搭配,即при-总是和сюда在一起使用,у-总是和туда在一起使用。不过,在没有空间指示意义时,即不是针对说话人位置的时候,可能会出现其他前缀,如: зайти сюда(来这一趟);подойти сюда(过来一趟);пойтитуда(去那里);перейти туда(过去那里)。但是,при-是不会和туда在一起使用的,而у-也不会和сюда连在一起的。 有趣的是,汉语中指示位置的代词和副词都可以和移动动词一起来指示方向,如:“来这所学校”;“去那所学校”;“来这里”;“去那里”.俄语中的代词也有这种情况,如: приходить в эту школу(来这所学校);уходить в ту школу(去那所学校);而 副 词 却 要 更 换 ,如 : приходить сюда(здесь);уходить туда(там?)。 四、空间指示的言语特征 如前所说,空间指示是从目标体和说话人的位置关系角度得出的一种空间关系。一般情况下,目标体跟说话人当时或者某个时刻所处的位置关系较近或者目标体是朝向说话人当时或者某个时刻所在的位置移动时,空间关系的体现会采用近指语言手段,在相反情况下,则采用远指语言手段。而且,近指和远指的静态位置和动态移动的空间指示语一般呈对应情况,即俄语中的здесь,сюда一般与带前缀при-的运动动词一起出现,汉语中的“这里”一般与移动动词“来”一起出现,而там, туда则应该与带前缀у-的运动动词、“那里” 与“去”一起出现。然而,实际的言语事实(尤其在叙事小说中)却不完全是这样。请看例句(本文主要以空间副词为例①): |