【摘要】:作为当今中国最活跃最有作用力的作家,莫言的著作在海外也被不断翻译,无疑已属于"世界文学"作家。莫言大部分的长篇都被翻译成外文,许多著作在德语和英语市场都能找到译本。作为"世界文学"的一种,莫言的文学描画人类共有的经验,并不等同于抽象的形而上的哲思。它植根于各个民族和地区具体的、现实的、历史的甚至政治的语境。然而,在译介和传播过程中,莫言文学失去了原有的思想性,部分沦为了文化消费的对象。要使得"世界文学"真正成为可能,首先就要打破一个"世界文学"的美梦,并重视翻译的政治。
【作者单位】:
柏林自由大学; “世界文学”究竟是指世界上已经存在的所有文学,还是将由各个国家、地区文学交汇交融而成的理想状态?这似乎是一个言人人殊、无法获得一致意见的问题,但美国学者大卫·达姆罗什(David Damrosch)从文学的“流通”角度,把“世界文学”界定为转换为另外一种语言的阅读方式,确实 ,德语论文题目,德语论文范文 |