【摘要】:郭沫若译介的德国文学是极其重要的,共翻译了12位德语作家的54个著作。郭沫若的德语译作主要是从德语译出的,《三叶集》已经有了德国文学翻译的片段。郭沫若的《浮士德》翻译标示了一种特殊的、成熟的"郭沫若式"翻译风格,即译文一般追求白话与文言的融合;在尽可能的范围内追求译文的流畅,韵律自由;译文主要是艺术的创造,有明显的汉化改写;译文普遍感染了译者鲜明而强烈的主观情绪。
【作者单位】:
福建师范大学文学院;福建江夏学院; 郭沫若的创作和译作,正如他的人生经历,引发了长久的争议,然而郭沫若无疑是现代中国重要的创作者和译者。他的部分译作一时被认为是经典译品,其中包含一些至今犹可诵读的译作。俞森林、傅勇林、王维民(2017:66-71)指出“,从1915年翻译海涅《〈归乡集〉第十六首》开始,至1969 ,德语论文题目,德语论文题目 |