【摘要】:汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指"指涉,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者通过用神性的"不死"一词,恰当处理西方神性与东方神性之间的关联性,从而激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中有关"神仙"的相应的意境,实现了《红楼梦》原语语篇和德语语篇的连贯。
【作者单位】:
西南交通大学外国语学院德语专业; 一、文化负载词汇与达意为主的翻译策略文学著作既不会如数学课本那样仅立足于理性的逻辑推断,也不会如哲学教义那样仅诉诸于抽象思辨,它们依靠修饰语言来刺激读者的视听触嗅等感官,让读者通过联想而产生生动的形象或意象,从而打动读者,给读者以审美享受。因而词语在《红楼梦 ,德语专业论文,德语论文范文 |