【摘要】:语言作为一个开放的动态系统一直处在不断地发展与变化中。当今世界国际社会间各方面交流日益扩大,在语言当中的一个突出反应是外来词数量的显著增加。作为词汇系统的重要组成部分,外来词的探讨一直受到各学者的关注,从各个层面对其进行了深入探讨并取得了丰富的成果,但同时也还存在着不少分歧。本文以现代汉语及现代德语的外来词作为探讨对象,选取《汉语外来语词典》、《现代汉语词典》(第5版)和《Duden:Das Fremdworterbuch》(9. Auflage)中收录的外来词,在归纳前人对汉德外来语探讨成果的基础上,通过对汉德外来词的对比略论来揭示两种语言的差异之处,进一步观察汉德语言的基本特点。
汉德语言都是从音、形、义三方面引入外来词,与德语中的借音词有所不同,汉字自身的表义性在外来词引入过程中会产生积极或消极的作用,因此人们一方面有意识地选择某些特定的汉字以引起或避免望文生义,另一方面新创一些汉字而使字形意化。外来词进入本族语词汇之后在语音、语义、语法方面都会受到本族语的作用,与本族语融合。外来词在不同语言中的融合程度是不相同的。总的来说,在外来词对汉德语言的作用方面,德语受外来词的作用更深。同时外来词在与本族语融合的同时也会对本族语产生某些作用。在这方面,外来词对汉语的作用相对较轻,而对德语的作用更大,这种情况是由本族语与外来词语源在语言类型上的差别引起的,同时也与外来词在汉德词汇中所占比重关系密切。
随着经济的发展,各国家民族之间的接触不断深化,外来词的借入也会变得愈加频繁,使用领域将愈加广泛,同时外来词的融合过程也会以更快的速度完成。
【关键词】:外来词 汉德对比 构词法 融合
致谢4-5 摘要5-6 Abstract6-10 第一章 绪论10-15 1.1 选题背景10 1.2 探讨对象10-11 1.3 探讨近况11-13 1.4 探讨目的和意义13-14 1.5 探讨措施14-15 第二章 外来词的定义与类别15-27 2.1 外来词的定义15-19 2.1.1 汉语中外来词的定义15-17 2.1.2 德语中外来词的定义17-18 2.1.3 汉德外来词定义的对比18-19 2.2 外来词的类别19-27 2.2.1 音译词20-22 2.2.2 意译词22-24 2.2.3 半音译半意译词24-25 2.2.4 借形词25 2.2.5 对于字母词的讨论25-27 第三章 外来词的融合27-39 3.1 外来词语音的同化27-30 3.1.1 汉语外来词语音的同化27-28 3.1.2 德语外来词语音的同化28-30 3.1.3 汉德外来词语音同化的对比30 3.2 外来词语义的变化30-34 3.2.1 义项的增减30-32 3.2.1.1 汉语外来词义项的增减30-31 3.2.1.2 德语外来词义项的增减31-32 3.2.1.3 汉德外来词义项增减的对比32 3.2.2 外来词义的转移32-34 3.2.2.1 汉语外来词义的转移32-33 3.2.2.2 德语外来词义的转移33-34 3.2.2.3 汉德外来词义转移的对比34 3.3 外来词语法的融合34-39 3.3.1 外来词形态的融合34-36 3.3.1.1 汉语外来词形态的融合34-35 3.3.1.2 德语外来词形态的融合35-36 3.3.1.3 汉德外来词形态融合的对比36 3.3.2 外来语素复合与派生36-37 3.3.2.1 外来语素复合36-37 3.3.2.2 外来语素派生37 3.3.3 外来词音译成分的缩减37-39 第四章 外来词的作用39-44 4.1 对语音的作用39-40 4.1.1 对汉语语音的作用39 4.1.2 对德语语音的作用39-40 4.1.3 对汉德语音作用的对比40 4.2 对语法的作用40-42 4.2.1 对汉语语法的作用40-41 4.2.2 对德语语法的作用41 4.2.3 对汉德语法作用的对比41-42 4.3 对语义的作用42-44 4.3.1 本族语词义项的增加42 4.3.2 同义词增多42-44 第五章 结语44-48 5.1 本探讨的主要观点44-46 5.2 本探讨的不足及展望46-48 ,德语论文网站,德语论文范文 |