【摘要】:马克思、恩格斯德文原著中的Bürger这类术语只有市民一种含义,但在中译本中被大量误译为资产阶级。作为最早科学界定资产阶级概念的学者,马恩在把bourgeoisie(middle class)引入德文时,剔除了其原来的市民含义,用Bourgeoisie①专指资产者,在德语中将市民与资产阶级严格区分开来。在使用法文和英文著述时,因遵从别国语言习惯,他们仍在较宽泛的意义上使用bourgeoisie,用其指包含资产阶级在内的有产市民。在翻译时应以德语为准,将Bürger和Bourgeoisie这两类术语一词一译分别译为市民与资产阶级,并以此来确定法文和英文中的bourgeoisie是市民还是资产阶级。然而中译者的做法恰恰相反,在资产阶级一种意义上理解法文和英文中的bourgeoisie,并根据它与Bürger存在的对应关系,误以为后者也有资产阶级含义。这正是人们把古典市民(或中产阶级)经济学误判为资产阶级性质的由来。
【作者单位】:
北京师范大学经济与工商管理学院; 一、引言在马克思恩格斯德文原著中,他们用“bürgerlich”(市民的)来规定古典经济学(家)性质。在他们的术语体系中,这个用语及其同根词Bürger、Bürgertum等只有市民一种含义。但是马恩作品翻译者却误以为这类术语有市民或资产者两种含义,按一词两译准则来处理这类术语。在 ,德语论文网站,德语论文题目 |