译名中的乾坤--结合翻译理论试析德语人名汉译的技巧和原则[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:在中德交往日益密切的今天,两国的交流中不可避免地涉及德语姓名中译的问题。本文结合翻译理论,从"音译为主"、"名从主人"、"约定俗成"三个方面探究德语姓名中译的技巧原则,并举例说明外语人名翻译的中国化现象。

【作者单位】: 上海外国语大学德语专业;
【关键词】
【分类号】:H315.9
【引言】:

改革开放以来,中德政治、经济、文化和社会交往日益密切,在各领域的交流中,不可避免地要涉及到人名的翻译。无论是国家政要、文人墨客,还是布衣百姓,其姓名不过是短短几个字的符号,但要把人名译得恰当、得体,甚至出彩,也绝非易事。德国功能派强调翻译是有明确的目的和意图的

德语专业论文德语论文题目
免费论文题目: