【摘要】:科学技术的发展不仅为世界各地人们的交流带来了更多的便利,同时也为人们的交流方式带来了更多的可能性,随之也改变着交流信息的文本模式和维度。信息文本在以前只是由单纯言语符号组成,在如今的科技发展环境中,信息文本已经不再是单维度,其中融入了非言语符号元素而变得越来越倾向多维度,比如融入图像和声响。同时,文本中信息的结构也不再是单线程,比如网络中超文本。
翻译在现如今的跨文化交流中起着越来越重要的地位。随着翻译对象“文本”发生的变化,翻译的方式和措施也随之发生着变化。以单维文本为探讨对象的传统翻译理论和措施已经渐渐地不再能够适应现如今多维的翻译环境。2017年,德国萨尔大学教授Heidrun Gerzymisch-Arbogast在欧洲高级科学系列会议(EU High Level Scientific Conference Series)上较为系统地提出和阐述了多维翻译(multidimensionale Translation)的概念。在欧美主流翻译探讨中多维翻译概念是一个非常新的理论概念,而中国翻译探讨圈关于这个概念的探讨仍是空白。同时,欧美探讨多维翻译文本主要集中在德语、英语、法语、意大利语和俄语文本中,还尚未有中文文本探讨先例。本文试图通过对多维翻译理论和措施的探讨,以及通过应用多维翻译措施进行的实例略论来尝试验证以下几个方面的问题,即:多维翻译是否已经可以成为翻译理论中一个独立完整的理论体系;多维翻译是否能够在如今的翻译实践中得到运用;如可以,那么多维翻译又是如何得以实践的,特别是以中文和中国文化作为载体的多维文本翻译实践中。
本文的理论综述部分,首先简要介绍传统翻译理论的特点和状况以及它们所存在的一些问题。传统翻译理论和措施是多维翻译产生和发展的理论基础,其中存在的问题和不足也促成和推动了多维翻译理论的发展。之后,文章对多维翻译的理论原理和措施原理进行系统具体的介绍和阐述。其中,理论方面重点略论了多维翻译与传统单维翻译理论的不同特点,特别是信息的翻译模式上的不同。在多维翻译中,翻译者不仅要注意翻译文本间的语际系统转换,还要重视其符际系统转换以及信息的媒体媒介转换。在措施论方面,多维翻译主要沿用了Gerzymisch-Arbogast和Mudersbach的“科学翻译措施”。其中三种翻译方式分别从不同的角度对文本进行翻译实践探讨。文化系统法(Holontra)主要从源文本和目标文本间的文化系统角度入手;式态系统法(Aspektra)着眼于源文本和目标文本间的语言系统;关系系统法(Relatra)则是从源文本和目标文本的信息结构和语义联系出发。’在多维翻译理论探讨对象方面,本文主要着眼于其中的字幕翻译。字幕翻译无论在国内还是国外均是翻译理论中较新的探讨领域,在传统的单维翻译各个理论和流派探讨中,字幕翻译尚未得到充分的重视。多维翻译的理论和措施论给字幕翻译提供了较为系统的理论基础和实践措施。
在实践探讨部分,本文通过理论部分提到的多维翻译理论的三个措施对中文电影《色戒》的节选中文对白和相对应的德语字幕的比较探讨略论,来研讨多维理论的措施是否能够应用于字幕翻译的实践中,以及如何对字幕翻译实践起到系统的指导影响。附录A到H中通过多维翻译各个措施步骤所列出的图表是这一部分进行略论探讨的最重要的组成。这些图表是多维翻译措施步骤在范例略论中的具体化,同时也反映出作为源文本的中文对白和作为目标文本的德语字幕之间的对等关系和其中所存在的问题。由这些图表出发,正文部分具体和系统地通过文化系统法,式态系统法和关系系统法的措施步骤,从节选的对白和字幕的文化系统、语言系统和信息结构出发,主要略论和探讨了源文本和目标文本的翻译对等性以及多维翻译实践和探讨的具体实施步骤。
通过对多维翻译理论和措施的阐述以及实践的探讨和略论,本文可得出以下结论:多维翻译具有较为完善的以多维为特点的理论系统和措施论,虽然自身还存在一些问题,但仍可以作为一个较为完善和系统的独立翻译理论来适应现在的多维翻译环境。同时,多维翻译理论的措施可以从文本不同的角度出发对翻译活动提供较为完备的实践策略和措施,并可以作为独立的翻译有效性的检测措施。同时该理论措施也可应用与以中文和中国文化作为载体的多维文本翻译实践中。
【关键词】:多维翻译 单维翻译 字幕翻译 色戒
中文摘要4-6 英文摘要6-13 1. Einleitung13-16 1.1 Anlass und Ziel der Arbeit13-14 1.2 Aufbau und Forschungsmethode der Arbeit14-16 2. Multidimensionale Translation16-43 2.1 Forschungsstand der traditionellen monodimensionalen Translation16-26 2.1.1 Geschichtlicher Uberblick16-17 2.1.2 Moderne Entwicklung der Ubersetzungstheorien17-25 2.1.3 Zusammenfassung25-26 2.2 Multidimensionale Translation:Begriff und Methodik26-43 2.2.1 Stand der Forschung26-31 2.2.2 Die theoretische Grundlage31-33 2.2.3 Die mcthodische Grundlage33-35 2.2.4 "Methoden des wissenschaftlichen Ubersetzens" von Gerzymisch-Arbogast und Mudersbach35-43 2.2.4.1 Die Methode Holontra37-38 2.2.4.2 Die Methode Aspektra38-40 2.2.4.3 Die Methode Relatra40-43 3. Analyse der Untertitelung des Beispielfilms Se,jie43-82 3.1 Auswahl des Filmbeispiels Se,jie43-46 3.1.1 Filmauswahl43-44 3.1.2 Kapitelauswahl44-45 3.1.3 Handlung des Films Se,jie45-46 3.2 Analyse der Untertitelung des Films nach Methoden der multidimensionalen Translation46-79 3.2.1 Gegenstande der Analyse47-51 3.2.2 Analyse aus der holistischen Perspektive51-66 3.2.3 Analyse aus der atomistischen Perspektive66-77 3.2.4 Analyse aus der hol-atomistischen Perspektive77-79 3.3 Bemerkung der Analyse79-80 3.4 Zusammenfassung80-82 4. Schlussbemerkung82-85 5. Literaturverzeichnis85-89 Anhang A:Transkription der chinesischen Filmdialoge und der deutschen Untertitel89-93 Anhang B:Kultursysteme des Ausgangstextes93-95 Anhang C:Konkretisierung der Kultursysteme in den Dialogen und Untertiteln95-98 Anhang D:Visuelle Konkretisierung des Kultursystems "Mah-Jongg Spiel"98-100 Anhang E:Kultursysteme in der Zielkultur100-102 Anhang F:Konstrativer Vergleich von Beziigen in dem Ausgangs- and Zieltext102-103 Anhang G:Aspekte und Aspektwerte des Ausgangstextes103-104 Anhang H:Aspektmatrix des Ausgangs- und Zieltextes104-113 ,德语论文网站,德语毕业论文 |