【关键词】:汉译 《浮士德》 主体性 主体间性 翻译伦理
内容目录2-4 图表目录4-5 摘要5-8 Abstract8-12 第1章 引言12-17 1.1 探讨近况及问题12-14 1.2 探讨措施及意义14-17 第2章 《浮士德》在中国的接受17-27 2.1 中国的歌德探讨17-20 2.2 《浮士德》的探讨与接受20-25 注释25-27 第3章 《浮士德》汉译与汉译者27-41 3.1 《浮士德》汉译本27-32 3.2 《浮士德》汉译者32-37 3.3 全译与变译37-39 注释39-41 第4章 《浮士德》汉译者之主体性41-90 4.1 译者的主体性--个体化的译者41-52 4.1.1 现代译论与译者主体性的张扬42-47 4.1.2 译者主体性的多元性47-52 4.2 《浮士德》汉译者主体性探讨52-64 4.2.1 能动性之原文选择53-57 4.2.2 目的性之翻译思想57-64 4.2.2.1 翻译措施57-62 4.2.2.2 翻译任务62-64 4.3 创造性之译本表达64-87 4.3.1 Zueignung译文详察64-79 4.3.2 诗体翻译考察79-87 注释87-90 第5章 《浮士德》汉译者之主体间性90-128 5.1 译者的主体间性--社会化的译者90-99 5.1.1 主体间性90-93 5.1.2 译者的主体间性93-98 5.1.3 译者间互主体性98-99 5.2 《浮士德》汉译者之主体间性探讨99-117 5.2.1 译者与作者--崇拜与赞扬99-101 5.2.2 译者与原文--移情与共感101-102 5.2.3 译者与操控主体--激励与促成102-107 5.2.4 译者与读者--约束与评价107-117 5.2.4.1 译者契约109-112 5.2.4.2 翻译批评112-114 5.2.4.3 读者评语114-117 5.3 《浮士德》译者间互主体性117-126 5.3.1 空间互主体性117-122 5.3.2 历时互主体性122-126 注释126-128 第6章 《浮士德》汉译之翻译伦理评价128-139 6.1 译者主体性与主体间性128-130 6.2 翻译伦理与翻译批评130-133 6.3 《浮士德》汉译者主体性及主体间性评价133-138 注释138-139 第7章 总结139-144 注释143-144 参考文献144-151 致谢151-152 附录1《浮士德》汉译一览表152-157 附录2《浮士德》汉译者目157-159 附录3《浮士德》汉译探讨主要文献159-164 ,德语毕业论文,德语论文题目 |