《浮士德》汉译者主体性及主体间性探讨(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【关键词】:汉译 《浮士德》 主体性 主体间性 翻译伦理
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059;I046
【目录】:

内容目录2-4

图表目录4-5

摘要5-8

Abstract8-12

第1章 引言12-17

1.1 探讨近况及问题12-14

1.2 探讨措施及意义14-17

第2章 《浮士德》在中国的接受17-27

2.1 中国的歌德探讨17-20

2.2 《浮士德》的探讨与接受20-25

注释25-27

第3章 《浮士德》汉译与汉译者27-41

3.1 《浮士德》汉译本27-32

3.2 《浮士德》汉译者32-37

3.3 全译与变译37-39

注释39-41

第4章 《浮士德》汉译者之主体性41-90

4.1 译者的主体性--个体化的译者41-52

4.1.1 现代译论与译者主体性的张扬42-47

4.1.2 译者主体性的多元性47-52

4.2 《浮士德》汉译者主体性探讨52-64

4.2.1 能动性之原文选择53-57

4.2.2 目的性之翻译思想57-64

4.2.2.1 翻译措施57-62

4.2.2.2 翻译任务62-64

4.3 创造性之译本表达64-87

4.3.1 Zueignung译文详察64-79

4.3.2 诗体翻译考察79-87

注释87-90

第5章 《浮士德》汉译者之主体间性90-128

5.1 译者的主体间性--社会化的译者90-99

5.1.1 主体间性90-93

5.1.2 译者的主体间性93-98

5.1.3 译者间互主体性98-99

5.2 《浮士德》汉译者之主体间性探讨99-117

5.2.1 译者与作者--崇拜与赞扬99-101

5.2.2 译者与原文--移情与共感101-102

5.2.3 译者与操控主体--激励与促成102-107

5.2.4 译者与读者--约束与评价107-117

5.2.4.1 译者契约109-112

5.2.4.2 翻译批评112-114

5.2.4.3 读者评语114-117

5.3 《浮士德》译者间互主体性117-126

5.3.1 空间互主体性117-122

5.3.2 历时互主体性122-126

注释126-128

第6章 《浮士德》汉译之翻译伦理评价128-139

6.1 译者主体性与主体间性128-130

6.2 翻译伦理与翻译批评130-133

6.3 《浮士德》汉译者主体性及主体间性评价133-138

注释138-139

第7章 总结139-144

注释143-144

参考文献144-151

致谢151-152

附录1《浮士德》汉译一览表152-157

附录2《浮士德》汉译者目157-159

附录3《浮士德》汉译探讨主要文献159-164

德语毕业论文德语论文题目
免费论文题目: