汉德熟语中与身体部位有关的熟语之对比探讨[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:熟语是一个民族语言和文化的瑰宝,是经过时间的锤炼锻造出的语言精华,具有浓厚的文化内涵和鲜明的民族色彩。由于熟语具有丰富的生动性和强烈的表达力,因此常常在日常交际和文学著作中被人们使用。在熟语的数量和使用频率上有两类熟语占有明显优势,即包含身体部位及器官的熟语和与动物有关的熟语。本文即选用常见的包含人类(非动物)身体部位及器官的熟语作为探讨对象,从不同角度略论中德身体熟语的差异。 德语属于屈折语,中文属于孤立语,他们的词形结构和句法结构具有极大的异同性。语言的异同性衍射出了文化的异同性。因此人们更愿意相信,在德汉有关身体部位及器官熟语的对比中异同性远远大于共性。本文就着重从语义层面略论,观察德汉身体熟语是否具有如此大的异同性。 在语义层面上,本文以中德熟语中常出现的身体部位及器官所含有的语义功能为标准,对比同一身体部位及器官所表达的各种语义功能,观察同一部位的各种语义功能的共性和异同性,是共性居多还是异同性居多。再将身体划分为不同区域(如头部,躯干部分,四肢部分等),对比同一区域内各类语义功能的特点,略论其深层次的原因。 在语法-句法层面上,由于汉语与德语的语言基础不同,因此在对比中德身体熟语时存在着许多限制,增加了对比的难度。因此本文着重着眼于熟语的内部结构,通过实义词和虚词在熟语中所占的比例及组合方式来略论中德身体熟语的差异。从配价语法律方面,我们也可看出中德身体熟语的差异。熟语不同于自由组合的词组,其语义及句法结构与构成熟语的各个组成部分之间有着密不可分的联系。因此,我们不能用略论普通词组的配价关系的措施来略论熟语的配价措施,而是需要将整个熟语看成一个整体。从这个角度略论,中德身体熟语多为单价词语。通过以上各方面的对比探讨,我们得出的结论是:尽管中德语言基础不同,历史文化存在很大异同性,但在中文和德语中与身体部位其器官相关的熟语共性大于异性。此共性在语义方面体现的尤为明显。毕竟人类的身体部位和器官的构成及其生理功能基本上是一致的,由此体现的情感和感受也多是一致的。其异同性主要体现在语法和句法层面,其存在的主要原因在于汉语和德语分属不同的语言类型。

【关键词】:熟语 语义功能 身体部位 对比 德语 汉语
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H33;H136
【目录】:

中文摘要5-7

Deutsches Resümee7-10

1.Einleitung10-12

2.Grundzüge der Phraseologismen12-33

2.1 Definition und Terminologie12-16

2.1.1 Definition und Terminologie von Phraseologismen in der deutschen Sprache12-15

2.1.2 Definition und Terminologie von Phraseologismen in der chinesischen Sprache15-16

2.2 Die Eigenschaften von Phraseologismen16-26

2.2.1 Idiomatizitat17-19

2.2.2 Stabilitat19-23

2.2.3 Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit23-25

2.2.4 Vergleich der chinesischen und deutschen Phraseologismen in Bezug auf die Eigenschaften25-26

2.3 Klassifikationen der Phraseologismen26-33

2.3.1 Morphologisch-syntaktische Klassifikation in der deutschen Sprache27-28

2.3.2 Gelaufige Klassifikation von Phraseologismen in der chinesischen Sprache28-33

3.Uberblick uber somatische Phraseologismen im Deutschen und im Chinesischen33-37

4. Kontrastive Untersuchung von deutschen und chinesischen somatischen Phraseologismen37-105

4.1 Untersuchungsdimensionen37-38

4.2 Kontrastive Untersuchung auf der semantischen Ebene38-99

4.2.1 MetaPhorisierte Bedeutung und Bildlichekit38-40

4.2.2 Kontrastive Untersuchung der semantisehen Funktionen zwisehen somatischen Phraseologismen in den beiden Sprachen40-80

4.2.3 Fazit80-99

4.3 Kontrasitve Untersuchung auf der syntaktischen Ebene99-101

4.4 Kontrastive Untersuchung auf der Valenzebene101-105

4.4.1 Die Weritgekit der somatischen Phraseoloigsmen in den beiden Sprachen102-104

4.4.2 Fazit104-105

5 Schlusswort105-107

德语论文题目德语毕业论文
免费论文题目: