【摘要】:因特网的产生给媒体带来了革命性的变化,随之而来的是带有网络特色的语言,即网络语言。网络语言以媒介视角看是书面性的,但是以构想视角看却是口语性的;网络语言作为口语在书面上的延伸必然带有口语特征,然而又由于其媒介的特殊性又决定了其有别于口语的特征。中德网络语言都展示了这些特征。但是到目前为止,对中德网络语言的对比仅限于构词角度,词汇和句法对比尚乏人涉足。故本文将从词汇和句法的角度以聊天室和论坛为语料库首次对中德网络语言词汇特征和语法特征进行对比略论,研讨其差异点以及产生这些语法现象的原因。
本文首先对因特网的发展、其对语言的作用以及聊天室语言和论坛语言的特点做了简要的陈述。
其次,本文将介绍探讨所采用的理论基础及略论措施。其中理论基础部分简要介绍了三个理论,分别为“口语性—书面性”模型,框架理论以及配价理论。通过定量和定性探讨对语料库进行略论。定量探讨是指用统计的措施探讨语料库中中德网络语言词汇特征和语法特征出现的次数或者频率,据此总结其中的规律。定性探讨是指以描述的方式具体略论理解中德网络语言中出现的词汇特征和语法现象。
本文在主体部分首先对中德网络语言词汇特征,包括感叹词、首字母缩略词以及词类转换词等现象进行了阐述。接着对句法特征,包括情境省略、动词时态和增强词进行了略论,总结出中德网络语言差异点:
中德网络语言的共性体现在经济性、情感性以及创新性上。它们的经济性体现在首字母缩写和情境省略上。情感性体现在感叹词、首字母缩写和强调词上。创新性体现在去名词化和去形容词化及现在进行时新的表现形式上。
中德网络语言的异同性体现在语言结构、思维方式和社会文化上。由于语言结构的不同,中德网络语言中词干感叹词、动词省略、宾语省略和强调语助词呈现出不同的特点。中德网络语言在思维方式上的区别在于,德国网络语言中去名词化后产生的词带有浓厚的感情色彩。而中国网络语言中去名词化去产生的词涉及的是内涵意义或者联想意义。在社会文化方面,中德网络语言异同性一方面表现在缩略词上。比之汉语,德语中来自英语的缩略词要多得多。原因在于德语更接近于英语,德国网民受教育程度也比中国网民高。另一方面,中国网络语言中粗话一般以缩略词和谐音的方式表达出来,而德语却并非如此。原因在于中国文化的内敛性,以这种方式表达听起来不失文雅。
总而言之,中德网络语言在简明性、情感性以及创新性上是相通的。然而由于中德语言结构、文化和思维方式的异同导致了中德网络语言的异同性。本文通过对中德网络语言这一语言变体进行对比探讨,旨在完善对语言演化的描写,同时对外语教学方面作出自己微薄的贡献,因为外语教学不能仅局限于静态教学,也应该强调动态教学,引导学生把握语言演化的动态过程并理性看待网络语言。
【关键词】:网络语言 词汇 句法 实证探讨
中文摘要3-5 英文摘要5-7 德文摘要7-9 Danksagung9-12 1 Einleitung12-20 1.1 Erlauterung des Themas der Arbeit12-13 1.2 Forschungsiibersicht13-16 1.3 Zielsetzung und Fragestellung16-18 1.4 Aufbau der Arbeit18-20 2 Internetsprache20-25 2.1 Die Entwicklung des Internets20-22 2.2 Auswirkungen des Medienwandels auf die Sprache22-23 2.3 Sprache in Chatraumen und Foren23-25 3 Theoretische und methodische Grundlagen25-35 3.1 Theoretische Grundlagen25-29 3.1.1 Mundlichkeit und Schriftlichkeit25 3.1.2 Das topologische Satzmodell25-28 3.1.3 Valenztheorie28-29 3.2 Zur Vorgehensweise der Untersuchung29-35 3.2.1 Methodisches Vorgehen29-30 3.2.2 Korpus30-35 4 Vergleich der deutschen und chinesischen lexikalischen Merkmale in derInternetsprache35-58 4.1 Interjektionen35-44 4.1.1 Interjektionen in der deutschen Internetsprache35-40 4.1.1.1 Onomatepoetische Interjektionen und Vollinterjektionen35-39 4.1.1.2 Lexeminterjektionen39-40 4.1.2 Interjektionen in der chinesischen Internetsprache40-44 4.2 Akronyme44-49 4.2.1 Akronyme in der deutschen Internetsprache44-46 4.2.1.1 Akronyme aus dem Englischen44-45 4.2.1.2 Akronyme aus dem Deutschen45-46 4.2.2 Akronyme in der chinesischen Internetsprache46-49 4.2.2.1 Akronyme aus dem Pinyin46-48 4.2.2.2 Akronyme aus dem Englischen48-49 4.3 Konversionen49-55 4.3.1 Konversionen in der deutschen Intemetsprache49-51 4.3.1.1 Desubstantivische Konversionen49-50 4.3.1.2 Deadjektivische Konversionen50-51 4.3.2 Konversionen in der chinesischen Intemetsprache51-55 4.3.2.1 Desubstantivische Konversionen51-54 4.3.2.2 Deadjektivische Konversionen54-55 4.4 Zwischenfazit55-58 5 Vergleich der deutschen und chinesischen Syntax in der Internetsprache58-86 5.1 Situative Ellipse58-73 5.1.1 Ellipse der Subjekte59-66 5.1.1.1 Ellipse der Subjekte in der deutschen Intemetsprache59-64 5.1.1.2 Ellipse des Subjekts in der chinesischen Intemetsprache64-66 5.1.2 Ellipse der Verben66-71 5.1.2.1 Ellipse der Verben in der deutschen Intemetsprache66-69 5.1.2.2 Ellipse der Verben in der chinesischen Intemetsprache69-71 5.1.3 Ellipse der Objekte71-73 5.1.3.1 Ellipse der Objekte in der deutschen Intemetsprache71-72 5.1.3.2 Ellipse der Objekte in der chinesischen Intemetsprache72-73 5.2 Tempus der Verben73-78 5.2.1 Tempus der Verben in der deutschen Internetsprache74-76 5.2.2 Tempus der Verben in der chinesischen Internetsprache76-78 5.3 Intensivierung78-81 5.3.1 Intensivierung in der deutschen Internetsprache78-79 5.3.2 Intensivierung in der chinesischen Internetsprache79-81 5.4 Zwischenfazit81-86 6 Zusammenfassung der Untersuchung86-91 Literaturverzeichnis91-98 ,德语论文范文,德语论文网站 |