【摘要】:
因特网给现代社会带来了一场新的媒体革命,以因特网为基础的网络交际已经成为一种不可或缺的新的交际模式并引起了学术界广泛的讨论和探讨。而语言学家则更多地关注新媒体带来的新交际模式会对整个语言系统以及语言演变带来什么样的作用。自二十世纪九十年代产生以来,网络语言以惊人的速度发展着。计算机技术和网络交际的发展催生了大批网络语言的新词汇。它们的主要使用者是年轻前卫的网民,所以也可以说这些词汇是时代的镜子,在我们日常生活中占据着一席之地。网络语言和日常语言最重要的区别就体现在这些词汇上。
本文旨在从新词产生过程的角度略论中德网络语言中的新词,并通过略论比较找出差异点。为了实现这个目标,本文把重点放在两个环节:第一,介绍对于词汇演变,发展的理论,并着重陈述新词生成的几种方式。第二,紧紧依托理论基础,通过略论语料库中的例词得出结论。
最后希望通过本文对中德网络语言词汇层面的略论比较,彰显其各自的特点和共同的发展趋势,加深人们对网络语言的认识和对新生社会语言的重视,并能对青少年语言理论探讨有所裨益,也希望该探讨成果在实践上能够为网络交流的顺利进行尽微薄之力。
【关键词】:网络语言 中文 德语 词汇 比较
摘要6-7 外文摘要7-13 1.Einleitung13-18 1.1 Internet-Sprache13-14 1.2 Zielsetzung14-16 1.3 Aufbau der Arbeit16-18 2.Definition und Entwicklung der Internet-Sprache18-25 2.1 Begriffsbestimmung der Internet-Sprache18-21 2.1.1 Der Name(Terminus)18-19 2.1.2 Begriffsbestimmung19-21 2.2 Internet-Sprache und Internet21-25 3.Zum bisherigen Forschungsstand der Internet-Sprache25-30 3.1 Deutschland25-26 3.2 China26-30 4.Theoretische Grundlagen30-44 4.1 Zur Triebkraft der Entstehung neuer Wo|¨rter30-31 4.2 Wie wird der Wortschatz bereichert31-44 4.2.1 Wortbildung32-36 4.2.2 Wortentlehnung36-38 4.2.3 Bedeutungswandel38-42 4.2.4 Andere42-44 5.Korpusbildung44-46 6.Kontrastive Untersuchung der Korpusmaterialien46-89 6.1 Analyse der durch Wortbildung entstandenen Wo|¨rter46-65 6.1.1 Zusammensetzung46-49 6.1.1.1 Im Chinesischen46-48 6.1.1.2 Im Deutschen48-49 6.1.2 Ableitung49-56 6.1.2.1 Im Chinesischen49-53 6.1.2.2 Im Deutschen53-56 6.1.3 Kürzung56-63 6.1.3.1 Im Chinesischen56-59 6.1.3.2 Im Deutschen59-63 6.1.4 Reduplikation63-65 6.1.4.1 Im Chinesischen63-64 6.1.4.2 Im Deutschen64-65 6.2 Analyse der durch Entlehnung entstandenen Wo|¨rter65-72 6.2.1 Im Chinesischen65-70 6.2.1.1 Lehnübersetzungen66-69 6.2.1.2 Direkte Entlehnung69 6.2.1.3 Mischformen69-70 6.2.2 Im Deutschen70-72 6.2.2.1 Lehnübersetzung70-71 6.2.2.2 Direkte Entlehnung71-72 6.3 Entstehung neuer Bedeutungen durch Bedeutungswandel72-77 6.3.1 Bedeutungswandel durch Metapher72-74 6.3.1.1 Im Chinesischen72-73 6.3.1.2 Im Deutsehen73-74 6.3.2 Bedeutungswandel durch Metonymie74-75 6.3.2.1 Im Chinesischen74-75 6.3.2.2 Im Deutschen75 6.3.3 Bedeutungsverschlechterung und-verbesserung75-77 6.3.3.1 Im Chinesischen75-77 6.3.3.2 Im Deutschen77 6.4 Durch andere Mittel entstandene Wo|¨rter77-89 6.4.1 Dialekt77-80 6.4.1.1 Im Chinesischen77-79 6.4.1.2 Im Deutschen79-80 6.4.2 Chaizibianyi拆字变异(Zerlegung der Zeichen)80-81 6.4.3 Wurzelw(o|¨)rter(Sternchen-Ausdrǖcke)81 6.4.4 Ziffern81-82 6.4.4.1 Im Chinesischen81-82 6.4.4.2 Im Deutschen82 6.4.5 Hybridform82-83 6.4.6 Emoticons83-89 7.Zusammenfassung der Ergebnisse89-96 7.1 Gemeinsamkeiten89-92 7.1.1 Rolle der Traditionellen Mittel89 7.1.2 Aufkommen der neuen Mittel89-90 7.1.3 Anglizismen90 7.1.4 Sprach(o|¨)konomie90-91 7.1.5 Jugendsprachliche Zǖge91-92 7.2 Unterschiede92-95 7.2.1 Struktur92-93 7.2.2 Kindersprache93 7.2.3 Ziffern93-94 7.2.4 Umgang mit dem Englischen94 7.2.5 Homophone94-95 7.3 Perspektive95-96 Literatur96-100 Anhang100-103 Anhang A:Schriftzeichenglossar100-101 Anhang B:Abkǖrzung101-102 Anhang C:H(?)ufig auftretende Emoticons102-103 个人简历 在读期间的学术论文与探讨成果103 ,德语论文范文,德语论文网站 |