【摘要】:由德国翻译学者提出的翻译功能目的论问世已有近30年历史,在我国也产生了广泛作用。本文尝试用罗埃德·比彻的现代修辞观对这一理论的贡献和不足进行略论。作者提出,从修辞角度审视,可以凸显功能目的论的两个薄弱之处,一是受众偏离关注中心,二是对译文语言的象征性力量缺少关注,从而偏离了翻译探讨的本体。作者进而在现代修辞框架下对功能目的论的"翻译"定义略作修正。
【作者单位】:
福州大学外国语学院; 1.引言翻译理论中的功能目的论(the Skopos Theory;以下简称功能目的论)源自德国,是翻译探讨功能学派的代表性理论之一。这一理论自正式问世至今已有近30年历史(自1984年算起,见本文第2节),在国际翻译界产生了广泛作用,目前已成为西方主要翻译教育与学术机构翻译理论课程必不 ,德语论文,德语毕业论文 |