《红楼梦》德文译本探讨兼及德国的《红楼梦》探讨近况[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是我们民族文学中的瑰宝,在世界文学之林中亦占有重要的地位。《红楼梦》走向世界,通过《红楼梦》把中华民族的传统文化在世界舞台上发扬光大,不能完全寄希望于西方人学会汉语、能够阅读艰深的中文原著,而是在很大程度上依赖于优秀的翻译家。通过他们坚持不懈地努力工作,完成一部好的译著,从而实现从语言到文学、再到文化的中西转换。《红楼梦》在欧洲的传播就很好地说明了这个问题。从另外一个角度看,一个译本本身就是两种存在着巨大异同的文化撞击后的产物,呈现出一种融汇中西文学观念、文化观念之后的特殊形态,因而对译本探讨往往充满了丰富的趣味性与多义性。一方面,译本投射着西人的观念,是我们窥测西方文学与文化的又一个窗口;另一方面,译本带领我们透过“他者”的视角,德语论文范文,重新审视我们民族的文学与文化,在我们惯常的思考轨道之外,不时带来意外的惊喜与全新的认识。由此可见,一个优秀的译本不仅在一部著作的传播史上,而且在两个民族的精神交流史上功不可没。 本文的核心问题就是围绕这部在欧洲流传最为广泛的《红楼梦》德文译本展开的。在开头的《引言》部分,笔者首先介绍了这篇论文的写作缘起。其次,通过多方搜求中西学者各类探讨论文及专著片断,从译者个人的认识、中国学者与欧洲学者的评论等三个方面回顾了《红楼梦》德文译本的探讨历史,作为本文探讨论述的基础。最后,简要介绍了本文所使用的综合性的探讨措施。 本文第一章包含了两方面的内容,其一,德文译本的背景介绍,其目的在于将译本置于一个大的历史文化背景之中,通过总结历史政治背景(包含中德政治关系)与思想文化背景(包含德国汉学的发展历史),使读者了解到译本的产生是历史发展的必然结果;其二,真正的主角--弗朗兹·库恩登场,德语论文网站,笔者通过搜集整理他的各类传记资料,介绍其翻译生涯,并评价其所取得的不朽成就,使读者得以结识这位伟大的翻译家、执著地游走于象牙塔之外的汉学家。 第二章是针对译本的底本进行的版本考证。这项工作看似枯燥,但却是译本

【关键词】:《红楼梦》 德文译本 文化误读 文学误读 翻译探讨
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H33;I207.411
【目录】:

中文摘要6-9

ABSTRACT9-13

引言13-23

一.选题的缘起与意义:13-14

二.《红楼梦》德文译本探讨综述:14-23

第一章 德文译本的历史文化背景与库恩的生平23-31

第一节 德文译本的历史文化背景23-28

一.德文译本的历史政治背景23-24

二.德文译本的思想文化背景24-28

第二节 弗朗兹·库恩翻译生涯及其成就28-31

第二章 《红楼梦》德文译本的底本考证31-42

第一节 译者库恩自己的解释与来自莱比锡大学东亚系的信息31-34

第二节 来自于德文版《红楼梦》内部的证明34-42

一.译本回目透露出的版本信息34-35

二.重要证据透露出的版本信息35-36

三.次要证据透露出的版本信息36-37

四.译本受程本牵累而产生的错误37-39

五.来源于三家评本评语的版本信息39-40

六.与庚辰本、程甲本相同而不同于三家评本的少数例证40

七.唯一的反例40-42

第三章 “他者”眼中的《红楼梦》42-68

第一节 译者库恩对《红楼梦》的整体认识42-49

一.被欧洲人忽视了百年之久的艺术瑰宝与文化里程碑42-44

二.“青年人生活的教科书”与改变中国形象的优秀范本44-46

三.道教倾向的小说主题46-48

四.卓尔不群的艺术成就48-49

第二节 德文译本对原著的结构改造49-58

第三节 德文译本中的红楼世界58-68

一.被缪斯女神吻过的贾宝玉58-62

二.多愁多病的爱情女主人公林黛玉62-65

三.中国风俗的完美展示--可卿之死与元妃省亲65-68

第四章 德文译本对原著的“文化误读”68-93

第一节 译著关于贾宝玉形象的“误读”69-77

一.《红楼梦·译后记》中对贾宝玉形象的“误读”69-72

二.“误读”与批判--译著中的贾宝玉形象72-77

第二节 德文译本对原著其他内容的“误读”77-93

一.前五回中的不同声音77-80

二.只描写纯粹的爱情80-87

三.人间悲喜剧--不容错过的凤姐家事87-90

四.欢乐的高潮--刘姥姥的故事90-93

第五章 德文译本的“文学误读”与翻译策略93-119

第一节 德文译本的“文学误读”93-103

一.预言的部分缺失93-95

二.诗词歌赋的“矫情”95-98

三.重复的“无意义”98-100

四.虚拟说书情境的颠覆100-103

第二节 德文译本的翻译策略与翻译效果103-119

一.“归化”与“异化”的殊途同归103-110

二.人名、地名以及文化局限词语的翻译110-119

第六章 《红楼梦》在德国的传播与探讨综述119-129

结语129-130

参考书目130-134

致谢134-136

攻读学位期间的论文目录136-137

学位论文评阅及答辩情况表137

免费论文题目: