德语语言学:《汉语和德语中英语外来词所涉及的内容及其溶入方式》
近年来,德语毕业论文,在汉语和德语中,乃至在其他各种语言中否不乏英语词的足迹。这些单词在汉语或德语中,或保留其基本读音及形式,或部分保留其英语特征,或已经被汉语或德语所同化。论文然而这些英语词都基本溶入到人们的生活语言当中,更有不少单词已经很难再辨别出其英语的来源,例如,汉语中:软件、咖啡、可乐、迪斯科等;德语中:Computer,Modem,Jeans, Musical 等。 一、那么为何这些英语单词会溶入到汉语和德语之中呢?原因是多方面的 (一)汉语和德语中的共同原因 1. 英语是世界上使用最广泛的语言。进入 21 世纪,世界各国经济、政治、文化等各个方面的交往日趋频繁。然而,论文各国在相互交往中遇到的首道障碍无疑就是语言。英语在大多数国家都作为第一外语来学习,因而为了使各种交往能够顺利无碍地进行,汉语和德语中自然而然会不自觉地吸收一些英语外来词。这是英语外来词溶入的历史背景。 2. 以美国为首的英语国家长年一来在政治、科技及文化领域占据了一定的主导地位,近 15 年来源于美国的一些新兴事物和概念不断在全球范围扩展。由于这些新事物和概念很难在汉语和德语中找到相对应的词或解释,由此很多英语外来词就在汉语和德语中“安家落户”了。这是英语外来词溶入的客观因素。 3. 不难发现,这些英语外来词最收到年轻人的推崇。由于英美文化关于世界各国青年的作用(尚且不论这种作用的好坏)是潜移默化的,这种作用不仅表现在各国青年很容易接受新兴的英美文化,而且即使这些新事物或概念在汉语或德语中有相应的解释或对应词,他们却更偏爱使用这些英语词。更有甚者还将母语中原本的单词英语话。这是英语外来词溶入的主观因素。 (二)汉语和德语中的不同原因 汉语中,不少汉语中的英语外来词来源于港台地区。由于香港曾多年处于英国的管辖之下,而台湾在经济文化等领域与英美国家的交流时间要远长于内地地区,因而不少英语外来词首先传到了香港和台湾,随后再慢慢溶入到大陆。 德语和英语本省就属于亲属语言,不少德语和英语的单词本身就存在着极大的相似度。而这些新概念和事物一旦进入德语中,一方面很难被察觉出,另一方面相比汉语,德语中的某些英语外来词更容易被接受。 二、汉语和德语中英语外来词所涉及的主要内容 1. 日常生活中的新事物(在汉语中偏多) 汉语:吐司(toast)、培根(bacon)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、一扎啤酒(a jar of beer) 德语:Schampoo, Toaster, Steak, Cola, Center, ICE 2. 信息传媒领域 汉语:因特网(internet)、数据库(databank)、黑客(hacker) 德语:E-Mail, online, Spam, chatten 3. 艺术、娱乐、体育及文化领域 汉语:呼啦圈(hula-hoop)、朋克(punk)、爵士乐(jazz music)、保龄球(bowling)、蹦极(bunge)、肥皂剧(soap opera)、德语:Rock, Jazz, Rap, Hip-hop, Punker, Step, Training,Fitness, Party, Volleyball 4. 科技领域 汉语: 克隆(clone)、DNA、拷机 (call)、鼠标 (mouse)、GPRS(General Packet Radio Service) 德语:CD-Player, Laser-Drucker, klonen, Handy, DC 三、汉语和德语关于英语外来词所采取的溶入方式 (一)汉语 1. 直接音译 这里主要是按照英语的发音,用汉语的音近字组合成相应的概念 酷(cool)、比基尼(bikini)、特氟龙(teflon)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、朋克(punk) 2. 半音半译 多用于符合英语外来词,这种半音半译可以是前音后译,也有前译后音 冰淇淋(ice cream)、奶昔(milk shake)、西冷牛排(sirloin steak)、迷你裙(miniskirt)、霹雳舞(break dance) 3. 音译基础上加上汉语元素词 沙丁鱼(sardine)、三文鱼(salmon)、保龄球(bowling)、酒吧(bar)、拉力赛(rally) 还有一些是借用某个英语单词,加上中文元素,构成汉语特有的词 打的(taxi)、中巴/小巴(bus) 4. 音意兼顾 由于汉语同音字很多,所以在翻译时做了相应筛选,做到了音意兼顾。这种措施在商品名称时非常多见。销品茂(shopping mall)、可口可乐/百事可乐(Coca-Cola/Pepsi-Cola) 汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫 Revlon 的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。 5. 借译 按照外来词的形态结构和构词原理直译过来超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、热狗(hot dog)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient) 6. 英语缩写字母的直接引用或配上附加汉语元素词 CT 检查、BP 机、T 恤衫、IC 卡、CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、Windows98、cute(Q)等 (二)德语 1. 直接溶入 直接将英语单词纳入德语,德语论文题目,不做任何发音和拼写上的改变Casting, Squash, online, Musical, Fitness, Center其中也包涵一些英语单词的缩写,但是读成德语字母WC, VCD, ICE, GPS 2. 直接溶入加上德语元素 这种词主要指一半英语+一半德语构成的复合词形式Eishockey, Zahncreme其中有些词,虽然也是一个完整的英语词,但是其中包涵了德语中也有的元素,这部分德语元素则按照德语发音读Volleyball, Basketball 3. 发音半德语化 拼写形式上任属于英语方式,单部分发音已德语化Training, Computer, Container 4. 拼写上德语化 这种词多出现在动词当中,由于德语动词语法的特殊性,一般会以-e(l/r)n结尾,所以一些英语动词引入德文时,往往会被加上这样的词尾chatten, canceln, contacten, downloaden, managen, skaten这一类词被引入德语后还存在着其他一些衍生出来的问题。由于德语动词除了一般的原形结构还有相应的变位和分词变化,往往在这些问题上会出现一些特殊情况。例如在动词词尾在不同人称的变位,以及形容词在作定语时的词尾变化,这些都会和德语语言的严密性相冲突。因此德国语言学家正在积极寻找更为“兼容”的方式,使得这些英语外来词更为“德式化”。 四、关于英语外来词的“矫用”现象 什么叫矫用?就是在汉语或德语中相应的概念,或者已经有比较好的翻译词,但是还是偏爱使用英语词或者直接音译的词。例如: (汉语中例子)“今天我又和同学出去血拼了,城东的销品茂这两天在大减价。... 上周我去了超女比赛的现场,你知道吗,XXX 的粉丝太疯狂了。...不过我还是觉得我的偶像最酷最 Q。为了能搞到她的几张好照片,我可谋杀了不少菲林。赶明儿我把它们扫描出来后,用伊妹儿发给你吧!” (德语中例子)“Ebenbekomme ichvomCustomerCare der Deutschen Telekom AG die Message, dass ich jetzt m |