按照外来词的形态结构和构词原理直译过来超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、热狗(hot dog)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient) 6.英语缩写字母的直接引用或配上附加汉语元素词 CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、Windows98、cute(Q)等 (二)德语 1.直接溶入 直接将英语单词纳入德语,不做任何发音和拼写上的改变 Casting,Squash,online,Musical,Fitness,Center 其中也包涵一些英语单词的缩写,但是读成德语字母 WC,VCD,ICE,GPS 2.直接溶入加上德语元素 这种词主要指一半英语+一半德语构成的复合词形式 Eishockey,Zahncreme 其中有些词,虽然也是一个完整的英语词,但是其中包涵了德语中也有的元素,这部分德语元素则按照德语发音读 Volleyball,Basketball 3.发音半德语化 拼写形式上任属于英语方式,单部分发音已德语化 Training,Computer,Container 4.拼写上德语化 这种词多出现在动词当中,由于德语动词语法的特殊性,一般会以-e(l/r)n结尾,所以一些英语动词引入德文时,往往会被加上这样的词尾 chatten,canceln,contacten,downloaden,managen,skaten 这一类词被引入德语后还存在着其他一些衍生出来的问题。由于德语动词除了一般的原形结构还有相应的变位和分词变化,德语论文,往往在这些问题上会出现一些特殊情况。例如在动词词尾在不同人称的变位,以及形容词在作定语时的词尾变化,这些都会和德语语言的严密性相冲突。因此德国语言学家正在积极寻找更为“兼容”的方式,使得这些英语外来词更为“德式化 |