汉语及德语中关于吸收英语外来词的差异(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

按照外来词的形态结构和构词原理直译过来超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、热狗(hot dog)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、冷战(cold war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)

6.英语缩写字母的直接引用或配上附加汉语元素词

CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、Windows98、cute(Q)等

(二)德语

1.直接溶入

直接将英语单词纳入德语,不做任何发音和拼写上的改变

Casting,Squash,online,Musical,Fitness,Center

其中也包涵一些英语单词的缩写,但是读成德语字母

WC,VCD,ICE,GPS

2.直接溶入加上德语元素

这种词主要指一半英语+一半德语构成的复合词形式

Eishockey,Zahncreme

其中有些词,虽然也是一个完整的英语词,但是其中包涵了德语中也有的元素,这部分德语元素则按照德语发音读

Volleyball,Basketball

3.发音半德语化

拼写形式上任属于英语方式,单部分发音已德语化

Training,Computer,Container

4.拼写上德语化

这种词多出现在动词当中,由于德语动词语法的特殊性,一般会以-e(l/r)n结尾,所以一些英语动词引入德文时,往往会被加上这样的词尾

chatten,canceln,contacten,downloaden,managen,skaten

这一类词被引入德语后还存在着其他一些衍生出来的问题。由于德语动词除了一般的原形结构还有相应的变位和分词变化,德语论文,往往在这些问题上会出现一些特殊情况。例如在动词词尾在不同人称的变位,以及形容词在作定语时的词尾变化,这些都会和德语语言的严密性相冲突。因此德国语言学家正在积极寻找更为“兼容”的方式,使得这些英语外来词更为“德式化

免费论文题目: