汉语及德语中关于吸收英语外来词的差异[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:通过比较汉语德语关于吸收英语外来词在原因上、内容上、构词上和使用上的差异,体现出两种不同德语论文语言的异同,同时也建议大家要正确使用本国语言文字,维护自身母语的纯洁性。

关键词:英语外来词汉语和德语;语言比较;德语论文

近年来,在汉语和德语中,乃至在其他各种语言中否不乏英语词的足迹。这些单词在汉语或德语中,或保留其基本读音及形式,或部分保留其英语特征,或已经被汉语或德语所同化。然而这些英语词都基本溶入到人们的生活语言当中,更有不少单词已经很难再辨别出其英语的来源,例如,汉语中:软件、咖啡、可乐、迪斯科等;德语中:Computer, Modem, Jeans, Musical等。

一、那么为何这些英语单词会溶入到汉语和德语之中呢?原因是多方面的

(一)汉语和德语中的共同原因

1.英语是世界上使用最广泛的语言。进入21世纪,世界各国经济、政治、文化等各个方面的交往日趋频繁。然而,各国在相互交往中遇到的首道障碍无疑就是语言。英语在大多数国家都作为第一外语来学习,因而为了使各种交往能够顺利无碍地进行,汉语和德语中自然而然会不自觉地吸收一些英语外来词。这是英语外来词溶入的历史背景。

2.以美国为首的英语国家长年一来在政治、科技及文化领域占据了一定的主导地位,近15年来源于美国的一些新兴事物和概念不断在全球范围扩展。由于这些新事物和概念很难在汉语和德语中找到相对应的词或解释,由此很多英语外来词就在汉语和德语中“安家落户”了。这是英语外来词溶入的客观因素。

3.不难发现,这些英语外来词最收到年轻人的推崇。由于英美文化关于世界各国青年的作用(尚且不论这种作用的好坏)是潜移默化的,这种作用不仅表现在各国青年很容易接受新兴的英美文化,而且即使这些新事物或概念在汉语或德语中有相应的解释或对应词,他们却更偏爱使用这些英语词。更有甚者还将母语中原本的单词英语话。这是英语外来词溶入的主观因素。

(二)汉语和德语中的不同原因

汉语中,不少汉语中的英语外来词来源于港台地区。由于香港曾多年处于英国的管辖之下,而台湾在经济文化等领域与英美国家的交流时间要远长于内地地区,因而不少英语外来词首先传到了香港和台湾,随后再慢慢溶入到大陆。德语和英语本省就属于亲属语言,不少德语和英语的单词本身就存在着极大的相似度。而这些新概念和事物一旦进入德语中,一方面很难被察觉出,另一方面相比汉语,德语中的某些英语外来词更容易被接受。

二、汉语和德语中英语外来词所涉及的主要内容

1.日常生活中的新事物(在汉语中偏多)

汉语:吐司(toast)、培根(bacon)、香波(shampoo)、席梦思(shermons)、一扎啤酒(a jar of beer)

德语:Schampoo,Toaster,Steak,Cola,Center,ICE

2.信息传媒领域

汉语:因特网(internet)、数据库(databank)、黑客(hacker)

德语:E-Mail,online,Spam,chatten

3.艺术、娱乐、体育及文化领域

汉语:呼啦圈(hula-hoop)、朋克(punk)、爵士乐(jazz music)、保龄球(bowling)、蹦极(bunge)、肥皂剧(soap opera)、

德语:Rock,Jazz,Rap,Hip-hop,Punker,Step,Training, Fitness,Party,Volleyball

4.科技领域

汉语:克隆(clone)、DNA、拷机(call)、鼠标(mouse)、GPRS(General Packet Radio Service)

德语:CD-Player,Laser-Drucker,klonen,Handy,DC

三、汉语和德语关于英语外来词所采取的溶入方式

(一)汉语

1.直接音译

这里主要是按照英语的发音,用汉语的音近字组合成相应的概念

酷(cool)、比基尼(bikini)、特氟龙(teflon)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、朋克(punk)

2.半音半译

多用于符合英语外来词,这种半音半译可以是前音后译,德语论文题目,也有前译后音 冰淇淋(ice cream)、奶昔(milk shake)、西冷牛排(sirloin steak)、迷你裙(miniskirt)、霹雳舞(break dance)

3.音译基础上加上汉语元素词

沙丁鱼(sardine)、三文鱼(salmon)、保龄球(bowling)。

还有一些是借用某个英语单词,加上中文元素,构成汉语特有的词打的(taxi)、中巴/小巴(bus)

4.音意兼顾

由于汉语同音字很多,所以在翻译时做了相应筛选,做到了音意兼顾。这种措施在商品名称时非常多见。销品茂(shopping mall)、可口可乐/百事可乐(Coca-Cola/Pepsi-Cola)

汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5.借译

免费论文题目: