德语论文网:《归化策略和异化策略在德语翻译中的运用》[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

德语论文网:《归化策略和异化策略在德语翻译中的运用》

摘 要: 翻译的归化与异化源于德国学者Schleiermacher在1813年宣读的一篇论文, 他突破传统的直译和意译的界限, 提出以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。近些年来,外语论文网探讨翻译的归化与异化的专家学者也越来越多,本文在前人探讨的基础上,从跨文化角度略论翻译中的异化和归化策略。

关键词: 跨文化角度;德语翻译;异化和归化策略

一、引言
在当前形势下,随着世界经济的发展,由于德语被使用的场合更多,因此,关于德语翻译中的异化和归化的探讨也在日益增多。针对两种语言及文化的异同,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同,可以选择两种不同的翻译策略,这就是归化与异化。从跨文化角度略论翻译中的异化和归化策略,德语毕业论文, 能够帮助人们选择与应用具体翻译措施和技巧。 翻译一方面是两种语言之间的表层指称意义的转换, 另一方面也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流,因此,应该合理选择翻译中的异化和归化策略,从而实现翻译中的信、达、雅,最大限度地避免翻译中误导读者等各类问题的产生。

二、从跨文化角度论德语翻译中的异化和归化策略
(一)从跨文化角度论德语翻译中的异化
每个民族和国家都有自己的文化形式, 文化异同或“隔膜”也会因为这些不同的文化形式而产生,从而使得信息的交流被阻塞。 但是,在当前时代,经济正在飞速发展,为了紧跟时代的脚步,走向国际市场,就必须充分了解世界各国的文化,而不应该“闭关锁国”。 所以,在文化翻译的过程中, 适度地异化是作为翻译人员的我们必须考虑到的。本族的文化可以通过适度的异化得到拓宽,从而能够实现各族文化之间的互融, 进一步使文化冲突转变为平行,实现共同进步。受到历史和地理等各种因素的作用,各个国家和民族的文化都具备各自的特点,从而使德语翻译中的归化为了达到的不同的文化之间的对等转换变得不再那么容易,因此,德语翻译中的异化也是必需的。德语翻译中的归化,能够让读者体会到不同的文化之间也是存在着许多相似的地方的, 从而使得读者接受的难度降低,然而,德语翻译中的归化将一种语言文化中的异质成分转化为另一种语言文化中人们所熟知的内容,会失去许多的附载信息。
人们完全采用归化译法德语翻译的著作来进行阅读,事实上这仅仅是对本国民族文化的一种回顾,并且,德语翻译中的归化使读者不能够对其他国家和民族文化的意义进行一个崭新的了解和欣赏借鉴。因此,有必要适当采用德语翻译中的异化测量, 从而使得译文读者能够了解异国文化, 通常情况下, 这也是读者阅读译作的目的。翻译人员应该相信凭借读者的智力和想象力,异国文化的特异之处是不难被他们所理解的。
德语翻译中的异化,必须重视关于原文的深入理解。在一些情况下, 如果翻译人员不能够关于原文有一个透彻的理解,而直接使用德语翻译中的异化测量进行翻译,就有可能损伤原意。
跨文化角度上的德语翻译中的异化将原文的文化及语言中的信息以近乎保持本来面目的方式转换成译文中的文化及语言,因此,这给译文带来了全新的成分,使得异质文化的信息增加。德语翻译中的异化关于两种异质文化和语言的相互交流和渗透是非常有利的,能够促进不同的文化之间的融合。通过具体的翻译,可以看出,使用德语翻译中的异化策略,可以翻译出更加贴切和更加传神达意的译文,能够将异国文化的特色充分地体现出来。
此外,从跨文化角度应用德语翻译中的异化也能够促进语言的发展。 在不同的语言中,借以表达自己特定文化的词语都有许多,只有在某一种特定文化中,这些词语的真正内涵才是最清楚的。 一旦这些词语越出自己的文化背景,而走进一个存在着一定的异同,甚至存在着较大的差别的文化背景中, 翻译问题就是非常可能出现的。 所以,翻译的结果必然带来各种各样的和母语不同的新的表现形式, 同时, 新的文化内涵也产生了,从而异国情调被转换成为本国情调,体现出跨文化翻译中的“异化”。

(二)从跨文化角度论德语翻译中的归化
翻译的主要目的就是为了促进文化交流, 因为各种形式的误解可能会产生于文化冲突, 翻译一方面必须克服语言的障碍,另一方面也必须克服文化的障碍,所以,翻译人员的一个非常重要的责任就是最大限度地避免文化冲突。“归化”的翻译可使普通读者更好地理解原文,消除隔阂,真正达到文化交流的目的。
在各种不同的文化体系中, 不同的外语知识之间存在着相对的而并非绝对的关系。 除了关键性的危机时期之外, 中国文化体系的传统发展始终都是强调内部协调的。 所以,对本文化体系外的东西,主流文化不但不会产生浓厚的兴趣, 反而会持有怀疑和不信任的态度,甚至进行排斥。 由此看来,在翻译的过程中,文学译者会不自觉地迎合主流文化的发展方向, 采用 “归化”的翻译策略。
从跨文化的角度着手,应该将译文的读者放在首位,并关于源语信息的意图进行仔细略论。从本质上来说,译文可以是源语信息最切近的自然对等。 动态对等也就是功能对等的目的, 就是译文的表达方式必须是完全自然的,同时,必须最大限度地将源语行为模式纳入到译文读者的文化范畴。
翻译是两种文化之间的交流, 它是一种跨文化的工作,要求译文的表达方式具有吸引力、诱惑力,同时,也必须尊重大众文化的审美水平, 假如不能够弄清楚两种文化的异同,完美的译作就不会产生。关于真正成功的翻译来说, 由于词语只在其所处于的文化背景中才能够发挥影响,因此,比掌握两种语言更重要的是熟悉两种文化。翻译工作者为了使自己的译文生动、贴切、自然、得体,必须在充分理解两种文化的基础上,以忠实于原文为准则,恰当地应用“归化”策略。

免费论文题目: