外语论文网:《德语语法教学过程中的翻译法》[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

外语论文网:《德语语法教学过程中的翻译法》

[摘 要] 德语基础教学中存在词汇与语法脱节的问题,导致学生出现“哑巴德语”和“中式德语”的现象。德语论文在基础德语语法教学中恰当应用翻译法,是协同学理论在课堂语法教学中的一个成功实践,能帮助学生尽快建立语法和词汇协同有序的知识系统。

[关键词] 德语语法教学; 协同学理论; 翻译法

德语一向被外界视为难学的一门语言。根源在于德语有极严谨的语法系统。在应用德语实际交流过程中,以汉语作为母语的学生往往难以适应这种严密的逻辑性,导致出现只会读不会说的“哑巴德语”或者只知道堆砌词汇,说出让人啼笑皆非的“中式德语”。面对这些问题,笔者总结了多年来基础德语的教学经验,发现翻译法不失为一把解决哑巴德语和中式德语的钥匙。

一、基础教学中引入翻译的必要性
在传统的德语教学中,课堂分为语法和词汇两部分。词汇主要通过学习课文来进行。教学过程中我们一般先讲解基本语法点,然后在课文中联系语法现象。由于中国传统外语教学中强调语法教学,因此大部分的课堂教学时间都是聚焦在语法讲解上,以语法为中心来展开的,课堂是以教师为中心的课堂,学生往往只是被动的听讲和接受,记下教师拟定的条条框框,然后通过作业和课后练习的方式加强记忆。这种“教师主体论”作用下,部分学习优秀的学生考试成绩优异,但是在与外教交流时却害怕开口表达,要么吞吞吐吐堆砌单词,要么不会变通,给人以背书的感觉。烂熟于心的语法规则在实际应用时却完全派不上用场,往往一些高年级的学生,还只能停留在见面说一句“Guten Tag”( 你好) 的交流层面上。一次外教在饭堂门口遇见高年级的学生们,友好的问了一句“Wohin geht ihr?”( 你们现在去哪里?) 大部分同学竟然一时手足无措,只有个别小声地蹦出了一个单词“Studentenwohnheim”( 学生宿舍) 。一些学生反映: 一开学说德语就会紧张,担心说错。
针对这种现象。中外教师提出过各种解决办法,如情景教学,德语角等,在教学实践中我们发现,作为小语种专业学生,在短短的四年中需要系统的掌握该语种的知识体系,学习强度非常大。这些措施由于课堂时间的限制和环境的限制,难以长期有效地坚持下来,而往往只能作为教学的调剂和补充,偶尔为之而已。其中最能代表当前教学发展方向的协同学理论强调将教学作为一个动态过程来探讨,教师和学生的影响在这一过程中是不断变化的,分为“被组织阶段”和“自组织阶段”[1]49 -51,教师的组织引导在于帮助学生走到从“被组织”过渡到“自组织”的临界点。也就是说,教师既不能成为课堂的中心,又不能使课堂处于完全放任的状态。笔者认为,翻译法或许不失为实践协同学理论的好办法: 它既考虑到了中国学生重语法律习的特点,保证学习的系统性,操作起来比较方便,又紧密关联实际应用,通过将所学知识点及时用于操练,让学生体验实际应用中将遇到的各种难题。提高了他们实际应用能力,从“被组织”过渡到“自组织”的阶段。

二、翻译法用于基础德语语法教学需要注意的几个问题
将翻译法用于基础德语语法教学,目的在于引导学生关联语法知识与实际应用,使学生头脑中的大量词汇和语法知识自行的组织起来,成为一个有序的结构[1]。要做到这一点,首先要求教师和学生都要明确翻译这个概念。

(一) 翻译是结构的翻译,不是字词的堆积,避免结构上的成分缺失。
德语是一门结构极为严谨的语言,句子中的主宾关系不是依靠顺序而是依靠四种不同的“格”来确立的。其中第一格一般表示主语,第三格和第四格表示宾语,第二格表示隶属关系“…的”,一般作定语。因此,“格”的错误或缺失往往会导致句子成分的缺失,德语专业论文,作用对整个句意的理解。这就要求在教学中,教师要反复引导学生,通过对比中德语言的句型特点,通过翻译和纠错,让学生对母语和德语的句型的区别做到心中有数。如讲到 man 这个词的用法时。学生往往知道 man 是用作形式主语,泛指“人们”“人”,是德语中经常使用的一个词。在实际对话中,学生往往完全想不到用这个词。这是因为学生在学习“man 型”时,没有进行积极地翻译实践,没有及时与母语进行关联。在教学中,教师在引入man 这个词以后,可以直接给出几个典型的中文句子如 “这里禁止吸烟。”一些学生往往会回答: “Hier dürfen nicht rauchen. ”这时教师就要不失时机的问: “是谁不能吸烟?”学生会发现原来汉语的句子中主语是缺失的,自然地就引入了man 这个泛指代词: “Hier darf man nicht rauchen. ”
这时教师就应趁热打铁,加强学生对中德句型区别的理解。可以举出一系列汉语中主语缺失的句子如“饭店门口不能停车”“现在可以坐火车去佛山了”“这里可以买到新鲜的蔬菜”。经过了这一轮的翻译练习,学生已经习惯了在翻译德语目的语时添加上“man”这个形式主语,不会再觉得无从下手了。这时,教师不妨再做一个逆向的翻译,给出一个常用的德语句子如“Wo findet man ein Restaurant?”学生们会自信的回答: “人们在哪里可以找到一家饭店?”这时教师可以反问大家: “你们平时是这样说话的吗?”经过几次的反问之后,学生们开始怀疑起来。这时教师给出自己的答案“请问哪里有饭店?”学生们恍然大悟,德语毕业论文,对教师投以钦佩的目光。
这时教师不失时机的向学生传达正确的翻译理念: 翻译不仅仅是字词的翻译。更是结构的翻译,要符合目的语的表达习惯。现今很多外文中译的著作读来生硬难懂,就是因为往往没有考虑到汉语的结构特点,停留在字词翻译的阶段。接着教师要继续加强训练,如“Am Sonntag braucht man nicht arbeiten.”“Im Zug darf man nicht essen und trinken. ”学生们会开始自觉的考虑汉语的句型特点: “星期天( 人们) 不用工作”“车内( 人们) 禁止饮食。”在这些中文译句中,“人们”都是不需要出现的。
通过这样的研究,学生们在今后碰到汉语的主语缺失句型时会自然地联想到教师的告诫,自觉地将德语中“man”的句型与汉语主语缺失句型联系起来,做到胸有成竹。
德语中许多典型用法和习惯用法中都涉及介词结构,介词用得好,表达往往事半功倍。因此在教学中,教师应该突出介词的影响。如学习“bei”这个介词的用法时,不仅要知道他的字典释义是“在做什么的时候”,而且要突出其语境的用法: 1. 该行为作为一个背景,如“Beim Essen h o''rt er immer Musik”( 他吃饭的时候喜欢听音乐。) 翻译: 他散步的时候还想着工作。( Beim Spaziergang denkt er immer noch an die Arbeit. ) 2. 表示正在做什么。如这个句子: 他正在做饭。学生和一些老师都往往会直译为: Er kocht gerade. 这句话在达意上是完全可以的。但是教师不妨借此机会,提出一种更典型的德语式表达: Er ist beim Kochen. Er ist bei der Arbeit. ( 他正在工作。)
通过对比实践,让学生关于 bei 这个介词有了直观的感觉,这样才能使他们真正将 bei 这个介词的用法用于实践。其他的介词如 in 用于表达颜色时的用法,zu 用于表示商品单价的用法等等。如: 那个穿红衣服的女孩是他的女朋友。
( Die Frau in Rot ist seine Freundin. )
我买了两公斤 5 块钱一斤的水果. ( Ich habe 2 Kilo Obstzu 5 RMB gekauft. )
另外,在德语语法教学中常见的句型如框式结构和情态动词结构,可分动词结构等都可以参照结构翻译的措施来达到教学效果,提高学生的操作能力。

免费论文题目: