外语论文网:《科技笔译中德语介词的翻译》[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

外语论文网:《科技笔译中德语介词的翻译》

介词作为一类虚词,虽然不能独立使用,但是介词在文章中的影响却不可小视,它可以更加直观的说明名词或者代词与其他句子成分之间的关系。德语论文介词在科技德语中出现频率高,意义范围广。

正确理解介词在文章中的意义,对科技笔译的翻译起到至关重要的影响。根据平时的学习和积累,现对德语介词在科技笔译中的翻译进行如下总结。

1. 翻译成介词
任何的两种语言都有相通的地方,德语和汉语也不例外。在两种语言互译的时候,首先要从词性角度考虑。德语介词在科技笔译过程中,许多情况下都可以按照介词的本义翻译成汉语中相应的介词,比如:“在……里、在……上、通过、关于、对于、由于、除了、为了、从”等。现举几个例子进行说明:

①Ineinem trockenen Raum mit Temperaturen zwischen /4℃und/8℃halten sich die Lebensmittel tagelang frisch.
(在温度为摄氏4—8度之间的干燥空间里,食品可保鲜数日之久。)

②DurchDruckerh hung wird der Dampf niedergeschlagen und gibt dabei die bei seiner Entstehung aufgenommene Warme wieder ab.
(通过增压使蒸汽凝结成液体,同时又释放出在产生蒸汽时所吸收的热量。)

③Beim Abtasten heller Bildpunkte liefert die Kamera starke Str mst βe an den Sender,fürdunkle Bildpunkte keine oder nur schwache.
(在扫描浅色像点时,摄像机向发射机发出强烈的电脉冲,关于深色的像点,则不发出或者发出很弱的电脉冲。)

④Dieses periodische Gesetz spielte eine auβerordentliche Rolle in der Entwicklung der Lehreüberdie Natur der chemischen Erscheinungen.
(这种周期性的规律在对于化学现象的本质的理论发展中起着突出的影响。)

⑤Die Steurflachen groβer und schneller Flugzeuge lieβen sich”von Hand”wahrend des Flugeswegender groβen, durch die vorbeistr mende Luft verursachten Gegenkrafte nicht bewegen.
(大型高速飞机的舵面在飞行中由于流过的空气所产生的巨大反影响力而不能用手使其活动。)

⑥Daraus ergibt sichnebenhoher Beanspruchung des Werkzeugs eine klein wenig wellige Arbeitsflache.
(因此除了刀具的高负荷外,还产生一个稍呈波浪形的工作面。)

⑦Bleibt der Vorschub so lange wirksam bis die Meiβelspitze die Werkstückmitte erreicht hat, dann wird ein Teil des Werkstücks vondem verbleibenden Material angetrennt, und man spricht vom Abstechen.
(若走刀仍然持续进行,直到刀尖触到工件中心,那么工件的一部分从剩余的材料分开,称为切断。)

2. 翻译成动词
根据介词在科技笔译中的正确意义,且大多在系表结构中,可以把德语介词译为汉语中的动词。本论文来源于外语论文网( )例如:

①Die Fahrzeugunterseite istgegenchemische und mechanische Einflüsse dauerhaft geschützt.
(汽车底面能持久地防止化学腐蚀和机械损伤。)

②Die Strahlsteuerung ist aber freivoneinem Rückdrehmoment des Luftstrahls.,德语论文德语论文

免费论文题目: