德语论文: 《德语学习过程中的德英汉对比略论》
摘要:中国德语学习者在学习德语的过程中不仅受到汉语,也受到来自英语的促进和干扰影响,因此教师在授课的过程中要有意识地对德英 汉三种语言在语音、词汇、语法等方面进行对比略论,德语论文使德语学习者从一开始就明了英汉对德语学习的正负作用,变枯燥的语言学习为快乐的对比略论,减少英汉语对德语学习的干扰,从而促进德语学习。
关键词:德英汉;对比略论;德语学习者;重要影响
一、引言 对比略论,已成为现代语言学探讨的一个重要措施。它是对两种或两种以上的语言进行共时的对比探讨,描述它们的差异,以促进人们对所对比语言的探讨,并将这类探讨运用于其它相关领域。在我国,对比略论多是在汉外两种语言之间进行,很少有在三种以上语言之间进行的。 随着小语种教学的发展,作为外语教师不但要考虑到母语,更要考虑到第一外语对外语学习者的作用,因为在我国大部分学习小语种的学生在中学都学过英语,所以在小语种教学中不但要进行适当的汉外对比,更要进行恰当的英外(小语种)对比,以简化和促进小语种教学。 本文即以我国德语学习者为例,对比、略论和论述德英汉在语音、词汇、词义、语法诸方面的差异,以提高外语学习者在外语学习中的“正向迁移”效果和克服“负向迁移”的作用。
二、德英汉对比略论对德语学习者的重要影响 1. 对比略论有助于德语学习者了解德英汉之差异,促进德语学习德语和英语同属印欧语系日耳曼语族的西日耳曼语支,这种亲缘关系决定了二者在字母、语音、词汇和语法等方面都有较大的相近性,因此在德语教学中处理好德英双语的关系显得很重要。由于在德语学习中,学习者会不自觉地进行德英汉对比,所以笔者认为还是有必要对德英汉在语音、词汇及句法上的差异作一番概述,使学习者做到心中有数并在德语学习中自觉准确地应用。 (1)语音层面对比 [1]当然不是每一个共有音素都有相同的发音。比如德语中[l]若在词尾或其他辅音前时跟英语就有所差别,要求“双唇微开,舌尖抵住上门齿,舌面微向前抬起,送气,振动声带”。[2]。 又如字母 b,d,g 放在词尾或清辅音前时会清化,而英语无此要求。另外,发德语时要注意克服英语重音的错误作用。因为英语单词的重音多在第二个音节上,而德语单词却主要是在第一个音节上。比如 Monat,学生就经常把重音的位置搞错,由Mónat发为 Monát。 (2)词汇层面对比 在词汇层面,我们可以从英德语词汇的来源和组成、词汇形态学和词汇语义学的角度对德英汉词汇进行对比,经过对比略论,确定其相同与相异之处。 ①德英语词汇的来源和组成对比 德英两种语言在各自词汇的构成和发展上存在许多相同和相似之处。德语的史前史始于印欧基本语言,之后,日耳曼诸部落中四个部落的部落语言是形成德语的基础。在此基础上,德语在其发展变化过程中受到了拉丁语、希腊语、法语和英语的重要作用。 英语本族语成分在其词汇的组成中只占很小的部分(但这部分是英语词汇的核心部分)。英语也是印欧语系日耳曼语族的一员,因此有不少日耳曼语族的共同成分。此外,英语在其发展过程中同样受到拉丁语、希腊语和法语的作用。 由于德国和英国都曾接受古希腊罗马思想、基督教思想、人文思想等,在许多方面都受到共同的欧洲文化的作用,所以两种语言都吸收了许多拉丁语、希腊语和法语词。他们具有许多共同的文化语言词汇,这主要表现在哲学、宗教、思想、管理、军事、科学技术诸领域。这方面的例子不胜枚举,就不再一一赘述。 此外,从 19 世纪开始,英语对德语的作用不断增强,越来越多的英语词汇进入德语,使得德英词汇外形上多有相似。比如德语词尾 bel, taet, ell, tur, ie,sch, iv, z, k, ll 就分别对应英语词尾 ble, ty, al, ture, y,sh(cal), ive, c(ce),c, l等。这样学习者本身掌握一些英语词汇,加上这些知识就可以很容易地把这些词汇变成德语词汇,反之亦然。当然,外形相同,含义也可能大相径庭,比如,fast, also, man等。 ②词汇形态对比词汇形态的对比主要体现在构词法上。 构词的手段是多种多样的,其中派生和复合是最重要的构词措施。本文主要介绍三种语言通过派生和复合这两种措施在构词和词形以及词义上的差异。 A. 派生法: 派生是德英两种语言构成新词的重要手段之一。他们都可通过加前缀和后缀(也可通过直接转换)构成新词。由于两种语言在吸收外来词方面具有相同性,所以他们有许多相同的前缀和后缀。 如:ab- ,counter- , de- , ob- , re- ,sub- , super- , un- ,uni- 等 。这些前缀在两种语言的构词中具有相同的含义。如:counter(英)- - kontern(德)- - 反对,反驳,counterattact(英)- - Konterangriff(德)- - 反击等。两种语言中除有一些共同的前缀外,也有不少相同的后缀。如:- er , work/er- - worker (英), Arbeit /er- - Arbeite(r德)- - 工人 德语中的派生词远比英语多,所以许多德语派生词的英语对应词是无理据的单纯词。此外,德语一般是从已有的词中派生新词,而英语需要用另外的词。如:Mund- - muendlich(德), mouth- - oral(英), 口 / 嘴- -口头的Gesetz- - gesetzlich(德), law- - legal(英), 法学 - -法学的与德英相比,汉语的词缀没有德英丰富,应用范围也没有德英广。 B. 复合法: 复合是德英汉常用的构词手段。如:work-day- - Arbeitstag/Werktag- - 工作日 德语中的复合词数量也远比英语多,因此一些具有形态理据的德语复合词所表达的意义在英语中只能用单纯词或短语表达,如: Handschuh(德)- - glove(英)- - 手套。在这一点上德语和汉语的表达方式相似:Bedeutungswandel(德)- - chenge of meaning- - 意义的转变 ③词汇语义对比 由于不同民族在对外部事物的认知程度、概念概括的范围、表达所强调的重点、命名的角度上常常有所不同,所以不同语言在词义的确定上存在着一定的异同。除一些表示外界事物的基本名词外,不同语言中相互对应的词一般并非一一对应关系。其异同通常表现在以下几个方面。 1)词义范围的异同 关于同一种事物或现象,不同语言在概念概括的程度上往往不同,有的语言反映得比较具体,而有的却表现得比较概括。例如对“雾气”这一概念的概括上德英汉三种语言就存在着异同。 英语和汉语反映这一概念各有三个词,即 英语:fog, mist, haze, 汉语:雾,霾,霭;德语只有两个词,即:Nebel, Dunst. 这种异同说明英语和汉语在反映这一概念上比较具体,反映在各个词上的语义范围比较小,德语毕业论文,德语论文题目,而德语两个词义范围相对比较宽。 2)词义上的异同 词义上的异同通常表现在对外部事物界定和划分的不同,表现的角度和强调的重点的不同所反映在词义上的异同即多义词和单义词之间的异同等。 - - - 界定和划分上的异同:汉语关于“以半圆的直径为轴,使半圆旋转一周而成的立体”这一概念称之为“球”,一般不考虑球的材料、硬度等条件,主要考虑的是形状。如:足球,铅球,玻璃球,雪球,气球等。德语关于球体按其硬度划分为 Ball 和 Kugel,如:Fuss-ball,Schneeball, Glaskugel, Kugel zum Kugelstossen. 英语和汉语相似,用 ball 一词表达各种球状物体。 - - - 表达预设上的异同:德语将“把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下”这一概念分别用 essen 和 fressen表达,essen 表示(人)吃 ,fressen 表达(动物)吃,这两个词分别含有不同的使用预设。而汉语和英语词“吃”和 eat 不具有这种预设。 - - -附加意义的异同:这主要指 |