诗作《静夜思》的不同翻译---德语论文
摘 要: 本文简要介绍了德国汉学家对中国唐代诗人李白的诗作《静夜思》的不同翻译,德语论文并对这些译文作了概略的比较与评析。 关键词: 德国汉学家; 中国; 李白; 《静夜思》 翻译是外语教学过程中的一个重要的环节。从培养目标上讲,它甚至组成了外语教学最直接的结果和归宿。外语毕业生遍布我国大大小小的劳动岗位,从事着无论书面或者口头上形形式式的翻译工作,便是有力的证明。 许多大学的外语院系在组织翻译课程的教学中取得了良好的成绩。今天,探讨一下德国汉学家对中国唐代诗人李白《静夜思》的多种翻译也会对翻译课程的教学产生不少新的体会和认识。 一、对于译诗的时代 偶尔统计出来的德国汉学家对《静夜思》22种不同的翻译横跨19、20两个世纪。从这批汉学家的年龄段来看,其中出生在19世纪的计有15位,他们分别是: Wilhelm Christian Schott, 1902 1889, Carl Adolf Florenz, 1865 1939, Richard Dehmel, 1863 1920, Alfred Forke, 1867 1944, Wilhelm Grube, 1855 1908 Hans Heilmann, 1859 ? Otto Hauser, 1876 1944 Hans Bethge, 1876 1946 Klabund, 1891 1928 Anna Bernherdi, 1868 1944 Vincenz Hundhausen, 1878 1955 Hans B hm, 1876 , unter Benutzung v. Heilmann. Max Geilinger 1884 1948 Abraham Horodisch 1898 ? 生在20世纪的计有7位,他们分别是: Eduard Horst von Tscharner, 1901 1962 Diether von den Steinen, 1903 Günter Eich 1907 1972 Günther Debon 1921 Hans Steininger 1920 Jan Ulenbrook 1909 ? Joachim Schickel 1924 在这22位汉学家中,除了Wilhelm Christian Schott (1802 1889)是属于19世纪的人物外,其余的人都有20世纪的生活经历,其中距离我们最近的要数Günter Eich (1907 1972)。值得指出的是,20世纪前半叶,在德国有很多的汉学家尝试着《静夜思》的翻译,这里除了在当时对唐诗的阅读、接受是一种时尚(Mode)以外,多少还跟当时那个混乱的战争年代有关。人们希望在诗人李白的《静夜思》中找到思想的共鸣,寄托自己的理想,用一句德语讲,叫做“in dem Gedicht Zuflucht zu finden”(从诗里寻找归宿)。于是,这里几乎有20首译诗是在那个时代里产生的。霜冻寒夜,人们疑虑重重,生活中充满了绝望,他们举目在夜空里探究前程,低头寻思魂牵意惹的安全之所--—故乡,这一切通统构成了当年残酷战争的时代特色。不难看出,李白的《静夜思》在后来的流传和接受过程中已经不再属于李白个人。它被送上了人类的艺术殿堂,丰富着无数世人的精神和思想。 二、对于翻译的方式 仔细阅读德国汉学家对李白《静夜思》的22种翻译,发现可以把它们归结为3种不同的翻译方式,即: 1.传统的方式 2.扩展的方式 3. 词与词兑换的方式 李白的《静夜思》是一首五言诗,四行,共20个字,言简意赅,一目了然。它像是书生的连珠妙语,又像是《信天游》一般呼喊而出的民间大白话。它可以让80岁开外的老者把玩在书斋案头,又可以供3岁、5岁呀呀学语的孩童朗诵记忆。《静夜思》不愧为世界文学中的极品,不愧为人类艺术的一朵奇葩。 1. 传统的方式 一般来说,类似这样的五言诗或者绝句是很难有文意上对应的翻译的。我们这里指的仅仅是译成四行的尝试。例如: In stiller Nacht Vor meinem Bette heller Mondenglanz, Alsüberdeckte Reif den Boden ganz. Das Haupt erheb’ich, seh’zum hellen Mond, Senk’es und denke meines Heimatlands.(1906) (Otto Hauser, 1876 1944) (译文: 寂静的夜 我的床前月光明亮, 如同霜盖住了地面。 我抬起头,看着皎洁的月亮, 低下头来想念着我的故乡。) Nachtstille Mondlicht sah ich vor meinem Lager, Mich wundernd, ob nicht Reif am Boden sei. Ich hob mein Haupt, sah drauxen den Bergmond; Ich senkt mein Haupt, gedenk meiner fernen Heimat. (vor 1944) (Hans Schiebelhuth, 1895 1944) (译文: 夜的寂静 我看着床前的月光, 我奇怪,是否有霜凝结在地上。 我抬头,看外面一轮山月; 我低下头,怀念远方的故乡。) 2. 扩展的方式 《静夜思》是五言四行的诗本,由于汉语和德语在思维方式和表达形式上存在着重大的区别,有的汉学家在翻译该诗时往往无法用四行文字概括自己的译意,于是便出现了扩展式的翻译方式。例如: Unterwegs Vor meinem Lager liegt der helle Mondschein auf der Diele. Mir war, als fiele auf die Schwelle das Frühlicht schon; mein Auge zweifelt noch. Und ich hebe mein Haupt und sehe, sehe den fremden Mond in seiner H he gl~nzen. Und ich senke, senke mein Haupt und denke an meine Heimat. (vor 1896) (Richard Dehmel, 1863 1920) (译文: 途中 明亮的月光 洒满了我的床前地板上。 我似乎看到, 清晨的光芒 已经跨过了门槛; 我的眼睛尚在疑惑不定。 我抬起头来看着, 看着陌生的月亮 在高高的空中 闪闪光亮。我低下, 低下头来,思念着 我的故乡。) In der Fremde In fremdem Lande lag ich. Weixen Glanz Malte der vor meine Lagerst~tte. Ich hob das Haupt,-ich meinte erst, es sei Der Reif der Frühe, was ich schimmern sah, Dann aber wuxte ich: der Mond, der Mond... Und neigte das Gesicht zur Erde hin, Und meine Heimat winkte mir von fern. (Hans Bethge, 1876 1946) (译文: 陌路 我躺在陌生的地方。白色的光芒 被画在我的床前榻下。 我抬起头来,--—我先是以为,这里, 我看到闪烁光芒的是一场早霜, 然后我才知道:是月亮,,德语毕业论文,德语论文题目 |