在德语的每句句子中几乎都会出现介词,作为德语学习者却很难完全掌握其用法。根据德语介词的定义,可总结出以下几个最为重要的特性和影响: 1.德语介词是不可变化的词类。虽然有个别介词能和定冠词融合成一个词,但是这种变化仅仅是表象的。例:1 a)Sie ist im Zimmer.1 b)Sie ist in dem Zimmer.这两句例句中的im和in dem无论从语义还是语法上来说都是完全相同的,只是在书写措施上有差别而已。类似的还有:zur=zu/der,zum=zu/dem,德语论文范文,ins=in/das等。 2.通常德语介词不可单独作为一个句子成分,而是和其他元素一起组成一个介词短语出现在句子中。句子1a)中的介词in和名词das Zimmer共同组成了介词短语构成句子成分并且不能分开。例:1 c)Im Zimmer ist sie.*1 d)In ist sie das Zimmer.显然,例句1d)无论在语法还是语义上均不成立。由此可证,介词在通常情况下,只能和其关联词共同出现于句子中。 3.德语介词可将与之有关的句子成分置于一个特定的关系中,包括时间、地点、原因等。例句1中的介词in将sie和das Zimmer置于一种地点关系中,表达出sie在das Zimmer里。4.德语介词可以支配其关联名词的格数。例:2 a)Sie kommt mit einer Torte.2 b)Sie kommt ohne eine Torte.在两句例句中,分别出现了第三格和第四格,之所以有不同的格数,是因为引导其的介词不同。句子很清晰的展示了,mit支配第三格名词,而ohne之后跟的是第四格名词。当然在某些特定情况下,其名词的格数是不能辨别的,例如:3 Nach sieben Uhr ist er zu Hause.由于zu Hause已经成为一项固定搭配,所以无法辨别其关联名词Hause在这种情况下的格数。虽然Pr position一词在德语中原意为在前面的位置,但并不意味着德语中介词完全都至于关联词之前。 根据介词的位置,可将介词大致分为前置、后置、包围型以及可前置也可后置型。大部分典型的介词为前置型,其关联词可以为名词或者名词性代词、地点或时间副词抑或是形容词。例:4 Sie unterh lt sich mit ihrer Mutter.(名词)5 Sie unterh lt sich mit ihr.(名词性代词)6 Sie stammt aus dort.(地点副词)7 Sie liebt ihn für immer.(时间副词)8 Sie h lt ihn für dumm.(形容词)与前置型介词不同,后置型介词通常只和名词与名词性代词组成介词短语。例:9 Sie hat ihrem Freund zuliebe auf die Chance verzichtet.在这种情况下,有两个介词值得特别说明一下,既halber与wegen。当halber与wegen与人称代词组成介词短语时,介词必须置于关联词之后,并且在关连词与其之间加入字母-t-后合写成一个词。例:10 Sie hat seinetwegen auf die Chance verzichtet.11 Sie hat seinethalben auf die Chance verzichtet.而包围型介词自身就由两部分组成,它可以包围名词、副词以及名词性代词。例:12 Um seines Willen hat sie auf die Chance verzichtet.(名词)13 Von heute an studieren sie zusammen.(副词)在包围型名词中也存在类似于halber和wegen的情况。当um...Willen的关联词为名词性代词时,Willen和代词合写成一个词,并加入-t-.例:14 Um seinetwillen hat sie auf die Chance verzichtet.可前置可后置型介词不同于以上三种介词,通常而言其关联词为名词,而其位置并不固定。 例:15 Nach meiner Meinung ist das Buch hilfreich.16 Meiner Meinung nach ist das Buch hilfreich.前文中我们提到,介词是个不可变化的词类,但我们如何才能将介词与联词、副词等其他不可变化词类作出区分?首先在句法层面,介词大多是支配名词性短语,而联词则更多用于连接句子或句子成分。例:17 Wegen der Krankheit des Vaters blieb er zu Hause.18 Er blieb zu Hause,weil sein Vater krank war.连接的成分不同并不是唯一区分介词和联词的标准。绝大部分的介词可以支配与其相关联的名词的格数,但联词不具备此功能。例:19 W hrend des Regens kommt sie.20 W hrend es regnet,kommt sie.我们再看一下介词与副词的区别。例:21 Sie wohnte abseits vom Dorf.22 Sie wohnte abseits des Dorfs. 地位、年龄、学识、交际所发生的时间、地点、交际活动的内容,养成一种能识别话语内涵,应用恰当的语言形式传递信息的能力,德语论文题目,使得被译双方思想得到真实沟通。其次,要加强文化认知。首先,语言与文化密不可分。 语言是文化的载体,并在许多方面体现文化;而在一定程度上,文化又是语言深层次的内涵,从而语言与文化共生并存,相互表现,不可分割。因此,学习英语语言,必须重视与该语言相关的文化,了解并掌握蕴含于英语中的西方文化因素。文化认知与跨文化交际能力的培养密不可分。而跨文化交际能力正是处理口译中文化问题的关键。译员应当树立学以致用的观念,从全面提高英汉跨文化交际能力着眼,从实际出发,正确处理学习语言知识和文化认知的关系。 |