六、听众因素口译活动涉及源语发言人,译员和译语听众三方。作为译文的终端接受者,译语听众的类型和构成制约着译语的产出,对口译过程有着显作品用。译员应针对译语听众的不同特点和需要,选择合适的口译策略发布译语,并在传译过程中根据译语听众的接受状况,对译语做出及时有效的调整,以实现译语听众对源语信息的最佳接受。口译的目的是向特定类型的听众转达源语话语的意义源语话语的意义“由两方面的源头交汇而成,其一发自语篇内被现实化了的语言,其二来自言语接收者的认知信息”(刘和平,2001)。这就要求译员针对不同的听众用不同的策略。针对普通听众,译员的心理状态可以比较放松。但是这些听众对外国宗教文化不够了解,这就要求译员在翻译过程中对诸如此类的问题进行恰到好处的翻译和阐释。 针对专业听众,这类听众往往是专家、学者,对专业术语和发言主题有很深的了解,所以在翻译前,译员应该花费时间精力了解专业术语,或者向专业技术人员请教。为专业人员做口译时,译员的心理压力往往较大。但事实上,这类听众往往都学习过外语,能理解口译员的艰辛,当专业术语译不出时,可以重复原语,这类听众马上就能心领神会。针对特殊听众,也就是那些高官和领导,首先一定要做好译前准备,因为这类场合往往较正式,所以一般为有稿发言,但领导人也极有可能临时改稿,所以一定要提高敏感性。在这种场合,最大的问题是由于场合过于正式,译员的心理压力会比较大,这时一定要克服心理压力。针对双语听众,由于此类听众对双语都有较高水平,所以译员一旦出错,这类听众马上就能反映出来,译员会感觉很丢丑。这时译员要克服心理压力,同时还是应该做好准备工作。在这里要指出的是,并不是一种场合都是只有一种听众,这里只是分开来谈了,往往一个场合都是多种听众的混合,而同一个人在不同的场合又属于不同的听众。这时就要求译员具体情况具体略论,学会灵活应对。结语以上是笔者对口译的准语言因素的一些不完整略论,但求对口译员的实践有所帮助。关于口译者来说,双语能力固然重要,但是非语言因素关于口译来说也是很重要的。除了有扎实的双语基础,口译者应该再关注一下自己的生理因素,心理因素以 |