以功能主义理论试析如何翻译中德文化中的“龙”[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】龙作为现实生活中并未真是存在的一种动物却极其凑巧的出现在中国和德国的寓言神话文化中,对于其背后所承载的文化异同的探讨历来是汉德语言学家以及翻译学家等的宠儿。在文学著作的翻译中,遇到有关龙的内容应当如何处理,简单的将汉语的“龙”转换成德语的“Drache”,还是要进行进一步的处理呢,文章作相关研讨。
外语论文网 www.waiyulw.com
  【关键词】龙;功能主义翻译理论;跨文化交际
  中图分类号:B15文献标识码:A文章编号:1006-0278(2017)01-148-01
  在一项翻译活动中,文化起着非常重要的影响。翻译时跨文化交际的重要工具,因而在对纯语言的转换过程中实现文化的顺利对接才能算是真正成功的翻译。本论文试析在对“龙”这个词语在汉德语的翻译过程中所存在的文化不对等现象,并利用德国的功能翻译理论对其进行略论探讨。
  寓言神话文化中的中国“龙”和德国“龙”到底有着什么样的差别呢?首先我们来看看中国“龙”是怎样的一个形象。中国古代的神话与传说中,龙是一种神异动物,具有九种动物合而为一之九不像之形象。目前公认龙的起源是多种动物的综合体,是原始社会形成的一种图腾崇拜的标志。传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能。这些已经是晚期发展了龙的形象。封建时代龙是帝王的象征,也用来指帝王和帝王的东西:龙种、龙颜、龙廷、龙袍、龙宫等。龙在中国传统的十二生肖中排第五,其与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。
  “龙”在中国的历史与文化中起着极其重要的影响。中国人称自己为“龙的传人”,他象征着神圣,在成语“神龙见尾不见首”,“藏龙卧虎”都有较强的体现,以及古代君王称自己为“龙中”,“龙脉”的沿袭等等;他象征着力量,例如“龙争虎斗”,“龙腾虎跃”等成语都给人一种霸气与强劲的感觉;他指代杰出人才,“人中之龙”,“卧虎藏龙”以及“群龙无首”等成语揭示了龙在比喻人的时候是带有极其强烈的褒义色彩的。
  德国的“Drache”又承载了哪些历史文化意义呢?西方龙的形象主要出现在宗教范畴和神话故事中。龙在基督教中被视为恶魔的象征是源自美索不达米亚神话,在美索不达米亚神话中,龙是“海洋中恐怖的生命,具有祸害人,被神消灭的命运。”巴比伦神话中的英雄马杜克的对手提亚玛托与赫梯神话中的伊卢扬卡什,皆为其中例子。居住在美索不达米亚区域附近的犹太人也曾受其作用,并将这一种观念继承下去,龙在犹太教与基督教中渐渐成为恶魔的象征。
  与“龙”在中国文化中积极正面的形象刚好相反,德语中的“龙”往往带有贬义色彩。他代表邪恶,德语单词“Hausdrache”的字面意思是家中的龙,却有悍妇的意思,相当于汉语中的“母老虎”,再如“Drachenbrut”,原义为龙蛋,却的德语语言环境下被理解为暴徒,还有“Drachensaat”的字面意思应是不带有任何语言色彩的“龙种”的意思,但在德国人听来却传达出“引起纠纷和争吵的根源”或“不和的种子”的意味。所以说在德国人或确切的说在西方人的印象中,“龙”是一种邪恶势力的代表,最终要被正义方打败与消灭的,也就是说在好与坏,光明与黑暗,黑与白的对立中“龙”是属于“坏”,“黑暗”以及“黑”的那一方的。这与中国文化中“龙”的形象有着天壤之别,中国“龙”不仅代表正义的一方,而且还额外的具有“力量”与“杰出”的意味。
  在这样一个有着极大异同的文化理解下,人们在对中德“龙”的翻译转换的过程中要做何处理呢?这个时候纯语言学的传统翻译理论已经无法顺利地解决问题了,传统翻译理论追求语言学上的“对等理论”,注重的是两种语言之间的转换及翻译的信息交流功能,但忽视了翻译的本质― 不仅是纯语言方面的交流,也包括不同文化间的交流。因而在处理语言中的文化因素时传统的功能对等理论是有一定缺陷的。这就促成了20世纪70年代西方翻译探讨中译语文化的转向,人们开始更多的关注译文的社会效应和交际功能。代表的流派就有德国的功能主义翻译理论,旨在把翻译探讨纳入跨文化交际探讨中,德语论文题目,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。
  在处理汉德语中“龙”的翻译的时候如果采用传统的“对等理论”即:“龙”=“Drache”,但是却带来了可怕的效果,汉语中积极正面的形象转化到德语的环境中立马发生了质的变化,而且是从一个极端变成另一个极端了,这对读者对原文的理解造成了极大的作用与阻碍。因而在处理这类的翻译时更要注重的是词语背后的文化内涵,考虑到读者对这一文化形象的理解,加以解释说明或是寻求译文文化中的对应形象帮助读者理解。其实在西方文化中有一种动物形象叫“Seraphim”,在汉语中被翻译成“炽天使”,其不仅在外形上酷似中国“龙”,德语毕业论文,而且在西方神话与宗教中的地位、影响、意义与中国本土的龙在中国神话与宗教中的地位、影响、意义极为吻合。
  在翻译的过程中到底是采用传统的对等翻译理论将“龙”直译为“Drache”还是采用功能翻译理论对其进行加工和转换历来倍具争议,各有千秋,关键还是要看读者如何看待或是更易接受哪种翻译了。

免费论文题目: