中德熟语中带有“头”字(“Kopf”)的固定用法对比略论[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:“头”(“Kopf”)是生命体的重要部位,思想智慧的发源地和储藏所。本篇论文本文采用共时探讨法进行系统略论,比较中德熟语带有“头”字(“Kopf”)的固定用法,尤其着眼于其隐喻用法,从而了解在该字词在两种语言的共性和个性,正确理解词义的内涵和外延,获得跨文化交际和语言习得的恰当措施和经验。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:带有“头”字(“Kopf”)的熟语;对比略论;共时探讨;隐喻
  卡西尔把人定义为“符号的动物”。语言、神话、宗教、艺术、科学、历史都是这个圆的各个扇面。本文着重探讨中德两种语言中的熟语,它是操某种语言的民族集体的记忆,是文化的长期积淀。德语中对于人体部位的熟语不胜枚举,《周易・说卦传》将八卦在身体观上表达为:“乾为首,坤为腹,震为足,巽为股,坎为耳,离为目,艮为手,兑为口。”本文的探讨对象便是身体部位之首――“头”“Kopf”。根据著名德国语言学家August Schleicher提出的谱系树理论Stammbaumtheorie, 德语属于西日耳曼语支,而汉语归为汉藏语系,因此很多语言学家对中德熟语直译的不可译性深信不疑,因为它们并不属于一个Sprachstamm/Sprachfamilie. 而两种语言中极为相似的表达如Kopfschmerzen(头痛),Kopfsteuer(人头税). Kopfbahnhof(终点站),而同时存在很多看似与Kopf作为身体器官的含义无关的词语:Kopffüer, Kopfnu等有趣的现象激起了我的探讨兴趣。“言语具有创造的和构造的功能,而不是单纯复制或模仿事物的既定秩序或现成秩序,这样具有至上重要性的就不是语言的“功”,而是语言的“能””①汉语中人们常说河口、山头、壶嘴、针眼、桌腿、玉米须等, 用人体的部位比喻事物的组成部分,形象而生动。德语中Mund与Mündung(口与河口,不难想到汉语中成语口若悬河), Arm与Armee(手臂和军队类似的防御功能)等都存在着隐喻的特征。当然也存在喻体不对等的情况,如:鸡皮疙瘩――Gnsehaut,太阳斑――Sonnensprosse汉语及德语熟语中都普遍使用人体词“ 头 Kopf ”,下面对此做简要略论:
  (1)德语中带“Kopf”一词的隐喻熟语略论
  (一)“Kopf”隐喻“生命”“核心”(中译为“首”)“Kopf”作为人体最重要的组成部分,古代囚犯以斩首作为极刑处决,没有“Kopf”更无从谈起呼吸倾听诉说和观看。因此,“Kopf”便成为维持“生命”的“核心”。mit dem Kopf für etwas haften 用脑袋为某事担保Kopf und Kragen riskieren/wagen/verlieren 冒生命危险/生死攸关den Kopf aus der Schlinge ziehen 死里逃生den Kopf in die Schlinge stecken自掘坟墓den Nagel auf den Kopf treffen 击中要害
  (二)隐喻“思维”、“理智”(中译为“脑”)德语口语中有 jn. Kopfscheu machen以表示使某人惊慌害怕的用法,Schafkopf可译为“榆木脑袋,笨的像饭桶”,Schaff 在德语中为“木桶”;除此以外还有众多短语表示失去理智的状态。einen harten Kopf haben/mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen一意孤行/不撞南墙不回头den Kopf verlieren失去理智,被……冲昏头脑einen kühlen Kopf bewahren 保持清醒的头脑jm den Kopf zurechtsetzen 实现nach seinem Kopf handeln马首是瞻sich(D)den Kopf zerbrechen绞尽脑汁sich die Kpfe hei reden 头脑风暴/唇枪舌剑。
  (三)隐喻“某个人”(译为“人/口”)“Kopf”是身体的重要器官,一个人只有一个头,因此根据“部分替代整体”的借代准则,“Kopf”可以指人Viele Kpfe, viele Sinne./So viel Kpfe, so viel Sinne/Viele Kpfe gehen schwer unter einen Hut. 仁者见仁智者见智Zwei Kpfe sind besser als einer。人多力量大。
  (四)作为“容器”的相关隐喻:“Kopf”不仅从词源上来看与容器有关,功能上也有相似之处“德语的Flasche(瓶子)和flechten(编织)是同源词,它的最初含义是umflochtenes Gef(用编织物包裹的容器),Flasche最初更多的是指向瓶子外面的“草做的编织物”②”因此就产生了有趣的隐喻:用某人是个草包形容笨头笨脑。按照容器隐喻可将下列熟语或固定用法归为此类:etwas im Kopf behalten 熟记于心sich(D)durch den Kopf gehen lassen琢磨考虑etwas aus dem Kopf schlagen 放弃……念头etwas geht/fhrt/schiet jm durch den Kopf  计上心头groe Rosinen im Kopf haben  脑子里有泡/好高骛远Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben 好记性不如烂笔头
  (2)汉语中带“头”一词的隐喻熟语略论
  “Kopf”在汉语中可译为“头、首、脑”,其中不乏有特定的隐喻用法则来自源远流长的历史文学典故、俗语或人们的具体生活经历等。如狗血喷头、首丘之等。另外德语有关“Kopf”的熟语常单独使用,而汉语中带有“头、首、脑”的熟语常与特定动物或与其他身体器官连用组成了特殊的隐喻概念。(一)特定的动物“头”的隐喻:虎头(威猛、健壮:燕颔虎头);马头(指挥或方向:马首是瞻);蝉头(女子美貌:螓首蛾眉);獐头(猥琐鄙俗:獐头鼠目); 蝇头(微小:蝇头小利);龙头(好、重要:龙头蛇尾);鳌头(第一:独占鳌头)(二)“头”与其他身体部位一起组成的隐喻概念:头臂喻能力;头脸喻身份、表面;头、脑喻思维能力、来由;头尾喻前后(首尾夹攻 )、始终(彻头彻尾)、喻相互(首尾相应、首尾共济)(三)“头/首”代指“头发、发式”“白首/白头”喻为老年。德语中 ,德语毕业论文,,jm die Haare schneiden”在汉语中则直接译为“剃头”。成语有白首穷经、白首同归、白首如新、白首齐眉、白首一节等 (四)“头”代指喻时间上的较早或一等、最好:首善之区、文章魁首、首屈一指(四)“头/脑”喻理智条理:头角峥嵘、摸不着头脑、千头万绪 (五)“头/首”隐喻领导者、负责人:罪魁祸首、群龙无首、不为戎首(六)“头”隐喻某物的尖端或尽头部分:百尺竿头、刀头舔蜜、笔头生花、剑首一�伞� 针头线脑、船到桥头自然直 (七)隐喻某个人:布衣黔首、冤家对头、冤有头债有主(八)“头”出现在方位词后的情况也是隐喻影响的结果:“头”可以指沿着水平或垂直方向延伸的事物的两端。比如“上头”“下头”一方面量级上可表示较高或较低的等级地位(头等,头儿),德语中的Kopfende便是“上席”的含义,一方面可指如“君住长江头 ,我住长江尾。”的上下位置关系(“头”指河流的上游,“尾”指河流的下游);“前头”“后头”可指时间的先、后,空间上头尾、始终(从头到尾);“里头”“外头”即充分展现“头”作为容器的隐喻概念。由此可见,通过“头”的隐喻可产生“前―后”、“上―下”、“里―外”的范畴。   对比结论:
  (一)相关熟语的共同点:我们甚至可以发现中德熟语中存在一一对应的情况,即用同样的表达方式指示同一种含义。den Kopf hngenlassen 垂头丧气sich den Kopf zerbrechen 绞尽脑汁die Kpfe zusammenstecken 交头接耳Der Erfolg ist jm. zu Kopf gestiegen冲昏头脑jm. zu Kopf steigen酩酊大醉,中文中也有“喝酒上头”的表达wie vor den Kopf geschlagen sein当头一棒Kopf an Kopf rennen齐头并进Von Kopf bis Fu 彻头彻尾 jm im Kopf herumgehen萦回脑际Kein Augen im Kopf haben头上没长眼睛jm fllt ein Stein im Herzen心里一块石头落地Schwere hren und volle Kpfen neigen sich。饱满的谷穗总低头。
  (二)相关熟语的不同点:Andere Lnder,andere Sitten我们可以通过找到在形象、情感、语体上符合的表达方式或对应喻体来展现相同的含义:(1)不同方式表达相同含义;nicht wissen, wo einem der Kopf steht 焦头烂额den Kopf in den Sand stecken(鸵鸟心态:掩耳盗铃)jemandem auf dem Kopf herumtanzen 太岁头上动土bis über den Kopf in etwas stecken 埋头苦干kein Dach über dem Kopf haben 居无定所sich die Augen aus dem Kopf weinen抱头痛哭jm. eine Beleidigung an den Kopf werfen 评头论足 die Tatsachen auf den Kopf stellen张冠李戴sich die Augen nach jm. aus dem Kopf gucken 望眼欲穿etwas auf den Kopf hauen挥金如土etwas auf den Kopf stellen(倒立、颠倒)本末倒置jemandem über den Kopf wachsen任重才轻sich an etwas den Kopf einrennen竹篮打水一场空 ein Haar in der Suppe finden 鸡蛋里找骨头 den Kopf über Wasser halten 不破产(2)不同喻体表达相同含义:etwas geht/fhrt/schiet jm durch den Kopf 计上心头jm der schwer Kopf sein忧心忡忡einen schweren Kopf haben/den Kopf voll haben满腹心事einen roten Kopf bekommen面红耳赤mit dem Kopf durch die Wand gehen wollen以卵击石um den Kopf und Kragen gehen生死攸关Viele Kpfe, viele Sinne众口难调jm. den Kopf verdrehen心醉神迷sich die Kpfe hei reden唇枪舌战mit jm ein Kopf und ein Arsch sein同流合污jm steht der Kopf nicht nach etwas 意兴阑珊über Hals und Kopf 迫在眉睫den Nagel auf den Kopf treffen 击中要害/一针见血  sich(D)etwas in den Kopf setzen 下定决心。通过对比略论可以发现,汉语中“头”的隐喻项相对较多,且多与其他身体部位连用, 并与特定动物连用形成独有的隐喻概念和所指。而德语中与“Kopf” 这两种情况都较为少见,只有如:den Kopf unter dem Arm tragen 生重病;mit jm. ein Kopf und ein Arsch sein 与某人非常亲密,且与动物连用较少表达隐喻概念。另外,当汉语中“头”隐喻某物的尖端或尽头部分(最前端)时,有一个有趣的现象是,在现实生活中,水平运动时,鼻子相较之更处于前端,因此德语中除用“Kopf”表示最前端之外,还用Nase一词。如:当对某件事物感兴趣时,人们首先探出脑袋,鼻子自然作为最前端第一个到达事件发生区域,于是seine Nase in etw. hineinstecken喻多管闲事; eine Nase vorn haben表示胜人一筹,此语来自赛马中jm um eine Nasenlnge voraus sein。鼻子作为最先到达的不问,以一鼻之差便只能惜败而归;jn. an der Nase herumführen愚弄某人,此处Nase代表的更类似于汉语“头”表示方向(如掉头)的意味。
  结语:语言中某一词汇的起始功能并不在于详尽无遗地指称,而是选取特定视角侧重展示某一个侧面。如希腊语的“men”是指月亮衡量时间的功能,而拉丁语的月亮“luna”则指月亮的清澄状况。当然,在漫长的演变中会逐渐形成对该词普遍的概念和范畴。Nase一词在很多德语熟语中可代替Kopf, 如以下表达两词均可表达相同含义:die Nase/Kopf hngen lassen; den Kopf/Nase hoch tragen; jm auf der Nase herumtanzen; pro Nase/ Kopf.不同的民族特征性和文化语境,对“头”这一始源域的认知不完全相同,因此同一始源域映射到目标域的过程和结果并不完全一样,因此相同的目标域会通过不同的始源域进行投射,德语毕业论文,而相同的始源域会被投射到不同的目标域之中。即使是同一隐喻投射过程在不同的语言中也会体现出丰富多样的表达式。因此我们应当了解目标语国家特定的文化背景,包括轶事传说、专有名词、表达习惯等,并遵守等效准则,且在词汇选择上注意简短精确、韵律和深层的附属义,如情感即词义的褒贬;形象化及语体。有关熟语的略论今后仍需进一步探讨,从而挖掘出更多的文化讯息。(作者单位:武汉大学德语专业)
  注解:
  ① 卡西尔, 恩斯特. 人论. 上海:上海译文出版社, 2017.
  ② 包向飞,刘靓. 真理的痕迹. 武汉:武汉大学出版社,2017.

免费论文题目: