本文对中德成语中不同动物的伴随意义在汉德两种语言中的差异进行了比较略论,就其文化内涵的差异,以及汉德互译逐一作些研讨。 本文首先研讨了伴随意义的定义和汉德成语的性质。论文在对一些观点进行略论评价的基础上,提出了自己对伴随意义和汉德成语性质的看法,并从多角度上对汉德成语进行比较。接着对比略论了不同动物在汉德成语中的伴随意义,并归纳出四种现象:同一动物伴随意义相似;同一动物伴随意义不同;同一动物伴随意义部分相同,部分不同;不同动物伴随意义相似。随后剖析了汉德成语中动物词汇伴随意义的差异主要受汉德民族的地理环境、生活习惯、历史背景及风俗、宗教信仰等文化因素的作用和制约。本文最后从理论上研讨了成语的可译、成语翻译的等值等问题。总体来说,汉德成语是可译的;等值并不是完全一样,而是一种近似,德语论文,从而提出“直译、借用法和意译”的翻译策略,德语论文网站,并讨论了三种翻译措施的实际操作。 全文通过对汉德成语中动物词汇伴随意义的对比探讨,旨在引起对语言略论中文化因素的重视。这些看似简单的动物词汇在中德文化里所蕴藏的多样化的内涵意义得以全方位地展现,从而为我们提供了一个更有效更广阔地了解语言文化的平台。
Die vorliegende Arbeit beschafigt sich mit einer kontrastiven Untersuchung der Konnotationen der Tiere in den chinesischen und den deutschen Redensarten. Sie soll durch Vergleich und Analyse die Ahnlichkeiten und Differenzen der Konnotationen der Tiere in den Redensarten beider Sprachen herausfinden und einige Ubersetzungsmoglichkeiten der Tierredensarten zwischen beiden Sprachen zusammenfassen. Im ersten theoretischen Teil der Arbeit werden die zentralen Begriffe, ,,Konnotation$apos;$ und ,,chinesische bzw. d... |