概念整合理论在德语谚语翻译中的应用(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  例2:InderNotfrisstderTeufelfliegen从字面上这句谚语可以翻译为在饿的时候魔鬼也会吃苍蝇,但是同上例这样的直译并不能表达出这句谚语所要表达的实际含义,无法使读者真正体会到其实质的内容和意义。魔鬼,德语论文范文,应该是什么都能吃的,无论是植物还是动物,甚至是人,此处更多强调其挑剔,而相对弱化其邪恶本质;而苍蝇,第一很小,德语专业论文,几乎无法填饱肚子,其次苍蝇难吃是可想而知的;综合这两点在类属空间中可以得到以下信息:魔鬼吃苍蝇已经是没有选择的选择了,实在没有办法,在整合之后我们在认知框架中得到了如下翻译:饥不择食。这个成语可以十分形象的说明这句德语谚语,将其中所有信息都体现得淋漓尽致。

  例3:EinHaarinderSuppenfinden再看这个例子,一根头发在汤中 (在汤中发现了一根头发),对比“头发”和“汤”这两个概念,可以清晰地看到两者之间的区别:头发的细小映衬汤的巨大,可见其要求之高,几近苛刻,可以通过类推将这两个认知结构框架连通起来得到,如下整合框架:吹毛求疵。

  三、结语
  
  谚语是极其常见的表达方式,熟练掌握运用关于德语运用有着重要意义,能够正确翻译解释是尤为重要的,通过概念整合理论进行整合之后的译文,较之直译更加传神,能够恰到好处地表达原谚语的妙趣。

  忠于原文,充分体现了翻译的“信、达、雅”的翻译宗旨,而且使读者对其所蕴含的文化背景也有了一定的了解。

免费论文题目: