在语篇层面上,不同文化间组织语篇和对话的方式也不同。汉语里常有一小段题外话作为铺垫( small talk) ,例如“你吃了吗?”,母语为汉语的人都知道这种题外话是一种寒暄,或是一种缓解尴尬的手段,铺垫过后再引出正题。而将此种语篇组织方式运用到目的语中有时候会不合时宜,如前文提到的“你吃了吗?”,跟法国人对话时问《As - tu déjàmangé?》之后再谈及正题,法国友人会觉得十分奇怪。更有甚者,法国人会认为说话人想要请自己吃饭,造成更大的语用误解,甚至导致交际的失败。 ( 二) 社会语用失误。 交际中因不了解谈话双方文化背景异同而作用语言形式选择的失误,即为社会语用失误,它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。社会语用知识和人们的文化、个人信仰和价值观紧密相连,所以人们通常认为这种知识比语用语言学知识在语言教学中更难以修正。因此,关于法语学习者而言,这类由于中法文化异同所造成的语用失误的确更难以把握。但总体而言,这与礼貌准则具有直接联系,“有些东方文化( 如中国,日本) 一般比西方国家更看重谦虚的准则”. 例如,德语论文网站,法语学习者在选择针对《Voulez - vous duthé?》( 您要来点茶吗?) 这一问句如何作答时,可能会产生以下几种选择:( 6) a: Il ne faut pas de vous déranger. ( 不麻烦您了。)b: Oui,s'il vous pla? t. ( 请给我来点。)c: Merci beaucoup! ( 非常感谢! )其中 a 是按汉语习惯委婉拒绝的典型例子。关于不了解中国文化的人,尤其是西方语言为母语者来说,听到这个应答会感到困惑。b 是接受款待的合适答话。至于用 c 来应答,会使主人感到无所适从。在西方语言习惯中,接受他人款待须直言《Oui》,拒绝则要直言《Non》。而 c 句中的《Mercibeaucoup! 》太过模棱两可,使主人不知道到底是否应该倒茶。 三、法语学习者语用失误的成因略论。 上文我们讨论了法语学习者在学习过程中出现的不同类型的语用失误,相较英语学习者,法语学习者除了受到母语汉语的作用,也受到学习多年的外语英语的作用,加之法语本身的语言表达和文化要素等特性,三种语言相互作用,德语论文范文,使得法语学习者语用失误的成因更为复杂。笔者将以法语学习者为主体,探索其语用失误的主要成因。 ( 一) 语用知识贫乏导致学习者忽视具体语境。 非本族人习得该语言的一大难点,源于对该语言语用知识的贫乏,这一观点获得了中介语语用学探讨者的一致认可。当实施某一言语行为时,本族语者和学习者采用的策略是不同的,尤其当涉及礼貌策略的选择时,本族人多以语境为依托,而非本族人,如学习者,可能不太注意语境因素。 法语中礼貌策略的实现主要体现在主语人称和谓语动词的选用上,例如人称问题,法语母语者能够根据语境在“你”( tu) 和“您”( vous) 之间自如切换,而学习者在学习初期会忽视语境,与所有人的对话都是用“你”( tu) ,会使年长者或外籍教师感到很没有礼貌; 而学习法语一段时间后,大多数学生会知道要使用人称“您”( vous) 来表示尊敬和礼貌,但矫枉过正,所有交际都使用“您”( vous) ,这又会使同龄的留学生朋友觉得不够亲切。这种称谓混乱的问题就是由于学习者语用知识缺乏,忽视了语境而导致的。 ( 二) 学习者受母语语用迁移作用较大语用迁移指学习者将母语及母语文化中的有关语用知识直接借用到第二语言的使用与理解中来。 中介语语用学更多将重心放在负向语用迁移,即受母语作用,导致学习者言语表达不恰当,最终导致语用失误,甚至交际失败。下面我们看一个法语中的例子:( 7) Professeur Fran轪is: Tu peux parler très bienle fran轪is. ( 法国教师: 你法语讲得很棒。)btudiant Chinois: Non,non,non! Mon fran轪isest très mauvais!( 中国学生: 不,不,不! 我的法语很差劲! )句( 7) 中法国教师实施了赞扬的言语行为,但受话者中国学生依据汉语中“自谦”的交际习惯,选择法语中的话语和会话方式进行回应。造成了表达的不恰当。这属于典型的法语学习者受母语汉语与法语不同文化异同造成的负向语用迁移。 |