德汉熟语的翻译措施概述(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸根。长大后,Achilles 作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射中脚后跟而身亡。[7](2)了解背景知识之后不难发现 dieAchillesferse 用来指代一个人或一个民族的致命弱点。“das Schwert des Damokles/Damoklesschwert”(达摩克利斯之剑),根据古希腊的民间传说,西西里岛上叙拉古的暴君狄奥尼修斯请他的宠臣达摩克里斯赴宴,让他坐在黄金的宝座上,但在宝座上方却悬着一把锋利的宝剑,只系在一根马鬃上,以示位高多危。[7](38)该成语比喻幸福中隐伏着的危险或临头的危险;“den Fadenverlieren”(线断了),源自希腊神话,王子忒修斯为杀迷宫中的怪物,来到克里特岛,当地的公主给了他一个线球,德语论文题目,线球的一端系在迷宫口。这样,忒修斯杀死怪物后能沿着线走出迷宫[7](53)。

  该成语指(讲话时)断思路、离题。汉语成语“望梅止渴”出自《世说新语。假谲》载,三国时曹操率军出征,路上士兵们非常口渴。曹操说,前面有一片梅林。士兵听后都流出了口水,暂时忘了干渴。比喻用空想来安慰自己;[6](661)“杯弓蛇影”出自汉应劭《风俗通义。怪神》,杜宣一次饮宴时见杯中有蛇,便疑心中了蛇毒而生病,在得知真相后痊愈。比喻疑神疑鬼,妄自惊扰。[6](23)对这些带有鲜明传统文化,宗教文化烙印的熟语一般都尽量直译,力求反映出原文风格,但是不知道典故情节的读者会不理解,这时不妨采用直译加注法:如“Abrahams Schlo?”直译为“亚伯拉罕宫殿”,比喻快活自在,无忧无虑,如在天堂;“八仙过海,各显其能”直译为“Die AchtUnsterblichen zeigen jeder für sich beim”?berqueren des Meeres ihr besonderes K?nnen“意指 bedeute”tJeder bringt seine F?higkeit zu vollerGeltung“,等等。

  许多德汉熟语具有大量的比喻和典故,而这些比喻和典故又都深深地扎根在悠久的民族文化传统之中,对这些民族文化性极强的熟语翻译,作为”文化使者“的译者应尽量采用直译,必要时在直译译文后再给予释义,这样既能保持原语的民族色彩,又都会被理解和接受。笔者认为,这种译法应视为熟语翻译的基本译法,以便再现原语风貌和充分传达原语文化。

免费论文题目: