例3源文的“解铃”比喻解决纠纷、困难,出自“解铃还须系铃人”,暗含了方鸿渐的婚约原本是父亲所定,也应由父亲出面解除这层意思。而译文中dengordischen Knoten l塻en虽然在表面上也表示解开结、解决问题,好像与“解铃”差不多,但事实上两者是有偏差的。译文den gordischen Knoten其实是个德语成语,讲的是这样一个故事:戈尔迪是小亚细亚弗利基亚的国王,他用山茱萸的皮打了一个极其复杂的结,将其轭缚在牛车上,置于丘比特的神庙中,并预言,谁能解开此结,谁就能统治亚洲,公元前334年,马其顿亚历山大远征东方,经过此地时,用利剑将此结斩断。(贾慧蝶,2017:123) 所以这个成语是表示快刀斩乱麻,断然处理棘手的事情,与源文并不一致,而且源文中方鸿渐想请父亲出面解决问题的意愿并没有表达出来。如果说译者在《围城》的另一处将原句“他只等机会向她声明并不爱她,恨自己心肠太软,没有快刀斩乱麻的勇气”译成Er hass sich selbst,weil er zu weich und feige war,umden gordischen Knoten zu l塻en(见钱钟书2017:79,译本第106页),即用德语成语den gordischen Knoten l塻en十分贴切地表达了快刀斩乱麻的意思,那么例3的近义替代则并不合适。同样的,用Kom塪ianten表达汉语中的梨园子弟(钱钟书,2017:7),用Hochzeitshoroskopen替代汉语的合婚帖(钱钟书,2017:2),也是值得商榷的,因为两对词语所对应的文化意象是不同的。 3)概括性翻译 如前所述,源语文化特色词汇在目的语中很难找到十分准确的近义表达,所以近义替代法有时候较难实现。退而求其次,译者可以放弃在目的语系统中寻找精确的近义表达,转而用一般概括性词语进行表述,可称为概括性翻译。 例4:“从朋友攀为亲家。”(钱钟书,2017:7) 德 译: So entwickelte sich zuerst eine freund~schaftliche,dann eine verwandtschaftliche Beziehung. 由于中德存在文化异同,德国人关于亲戚关系的概念比较笼统,一般也不细分,为了顺应目的语的文化语境,译者将“亲家”直接译为eine verwandtschaftlicheBeziehung(字面意思为一种亲戚关系)就是一种退而求其次的做法,即对汉语文化特色词汇的内涵做了模糊处理。同样,将“旗袍”译成Kleid im chinesischen Stil(字面意思为中国风格的连衣裙)也可算作是概括性翻译。 此法虽然因源语词汇的具体文化特殊内涵已被译者过滤,可以大大降低译文读者对源语文化特色词汇的理解难度,却不利于目的语读者了解源语文化。 4)解释性翻译 找不到合适的近义替代时,另一种措施是解释性翻译,其优点在于既顺应了源语文化背景又顺应了目的语读者的认知语境,既能准确再现源语文化特色词汇的文化内涵,又补足了译文读者的文化背景知识缺失,以简要的解释降低了理解的难度。 例5:“鲍小姐打她一下道:‘你!苏东坡的妹妹,才女!’———‘苏小妹’是同船男学生为苏小姐起的外号。”(钱钟书,2017:5) 德译: Fr|ulein Bao gab ihr einen Klaps:Und wasbist du Su Dongpos Schwester,eineIntelligenzbestie! Die Studenten auf dem Schiffhatten Fr|ulein Su den Spitznamen gegeben,nach demberühmten Dichter der Song-Dynastie. 例6:上海创意产业关于老式石库门建筑的利用和保护要迟到得多。 德译: ...begann die Kreativwirtschaft in Shanghaierst sehr viel sp|ter mit der Nutzung und Erhaltung deralten,für Shanghai typischen Wohnhausarchitektur,Shikumen genannt. 例7:“方鸿渐到了欧洲,既不钞敦煌卷子,又不访《永乐大典》……”(钱钟书,2017:8) 德译: In Europa forschte Fang Hongjian nichtnach den Sch|tzen chinesischer Gelehrsamkeit,die ineurop|ischen Bibliotheken vergraben sind,kopiertenicht die Manuskripte aus den Dunhuang-H塰len,kon-sultierte nicht die《Yongle-Sammlung》der Ming-Zeit... 例5中针对”苏小妹”的文化内涵,译者采取了添加一个介词结构进行解释的措施,帮助译文读者了解其内涵,如果仅是音译,译文读者肯定体会不到其中的奥妙。例6中的石库门是上海传统的建筑形式,目的语读者并不一定了解这一点,所以译者在译文中引入石库门拼音的同时嵌入了说明其历史文化内涵的定语修饰成分,使译文读者知其读音,又明其文化意义,效果很好。例7中,译者针对源文中的《永乐大典》等中国文化典籍在句首就做了介绍:Sch|tzen chinesischerGelehrsamkeit,die in europ|ischen Bibliotheken vergrabensind,既指出了是中国文化瑰宝,也隐性交代了被八国联军劫掠的历史,否则对中国文化普遍比较陌生的译文读者肯定不知道《永乐大典》是什么,中国人又为什么要到欧洲来“钞”和“访”。这种内嵌式的解释极其巧妙,既顺应了目的语德语的语言结构,也顺应了译文读者的文化背景,并通过这种措施巧妙地扩大了译文读者的文化认知。但解释性翻译的缺点在于,若要对源语文化特色词汇进行篇幅较长的改写,往往使译文没有原文言简意赅,同时源语文化特色词汇的语言形式也得不到再现。 例8:……更不可能出现所谓的“钓鱼执法”。(ht-tp://www.goethe. de/ins/cn/lp/kul/mag/que/de5679024.htm,2017.03.30) 德译: ...und so etwas wieLockvogel-Praktiken穝eitens der Ordnungshüter w|re ganz und gar undenk-bar. 悬浮框显示: |