论文目录 中文摘要 第1-4页 Abstract 第4-7页 绪论 第7-10页 第一章 语言、文化与翻译 第10-14页 第一节 语言、文化与翻译 第10-11页 第二节 文化翻译 第11-12页 第三节 西方文化翻译策略综述 第12-13页 本章小结 第13-14页 第二章 文学翻译 第14-20页 第一节 文学翻译的特点 第14-17页 一、文学翻译--交往性行为 第15页 二、文学翻译--文化的再构建 第15-16页 三、文学翻译--语言艺术再创造 第16-17页 第二节 文学翻译中的文化过滤现象 第17-19页 一、文化过滤的定义 第18页 二、文化过滤的渊源 第18-19页 本章小结 第19-20页 第三章 文化信息的处理--翻译的难点 第20-33页 第一节 文学翻译的文化传播属性 第20-21页 第二节 语言层的难点和不可译 第21-22页 第三节 文化层的困难和不可译 第22-29页 一、思维异同 第22-24页 二、信仰异同 第24-25页 三、传统文化异同 第25-27页 四、价值和态度异同 第27-28页 五、心理联想异同 第28-29页 第四节 中西文化异同对文学翻译的作用 第29-32页 一、翻译中的词汇空缺 第29-31页 二、翻译中的语义空缺 第31页 三、翻译中的文化自恋 第31-32页 本章小结 第32-33页 第四章 《我要做好孩子》案例略论 第33-48页 第一节 解析原著《我要做好孩子》 第33-38页 一、原作品者及著作简介 第33-34页 二、原著及其特点简介 第34-35页 三、解析中德读者的接受程度 第35-38页 第二节 解析《我要做好孩子》德文译本 第38-47页 一、译者及其翻译观简介 第38-40页 二、《我要做好孩子》译本中文化信息的处理 第40-47页 (一) 删减 第40-42页 (二) 意向替换 第42-43页 (三) 意译 第43-44页 (四) 直译 第44-46页 (五) 增译 第46-47页 三、略论和讨论 第47页 本章小结 第47-48页 结语 第48-49页 参考文献 第49-51页 致谢 第51-52页 |